Have you ever thought of translation as an easy skill to acquire? That is, you just need to know English and one more language?
Let us explain why it’s not as simple as many people think. You don’t just become a translator after a few days of experience. Moreover, the fact that you speak two languages doesn’t automatically make you a translator. This curious profession, which dates back to millennia, is often misunderstood.
Take a unique look behind the scenes of the translation profession and be one of the first to refute myths about the job.
Translation doesn’t only refer to transmitting words and sentences but also intentions, emotions, feelings, information, stories, and many more. Translators should handle prose and poetry, anthropology and linguistics, psychology, and in-depth knowledge of various disciplines all at the same time. It’s like killing not just two, but multiple birds with one stone.
Meanwhile, besides the incredible power of language to unite people, there are countless unique words, phrases, idiosyncrasies, subtleties, technical jargon, rules, and conventional wisdom to take into consideration.
Some translation fails as well as marketing or localization mistakes cost more than just losing revenue or market share. The failure can quickly go viral and negatively affect a brand’s image on a long-term scale.
If you still think that translation is a piece of cake, take a look at the funny translation fails we compiled below. Grab some popcorn, and enjoy this hilarious list!