Film and Video Translation and Subtitling Services2023-03-23T01:47:43+00:00

Videos and films have earned a significant place in modern culture and entertainment. There is a wide range of films and videos to suit every preference. Due to film and video translation services they have become probably the most common way of spending every person’s free time.

When the movie is translated into the audience’s native language, they relate to it more deeply and have a more personal experience. Film and Video translation helps people to enjoy their favorite shows whenever they want.

Video Translation and Subtitling-Watching Film Subtitle-min

It’s not surprising that video content has also become the most engaging type of content in recent years. According to statistics, 55% of people spend their time watching online videos every day. Now, anyone can watch their favorite movies and TV shows thanks to film translation and localization services.  No matter which part of the globe you live in, you can now access almost any video content due to video translation and video subtitling services.

How can video subtitling services benefit your business?

The process of adding text to any audiovisual content to communicate the spoken message is known as subtitling. Subtitles became a common addition to videos as they help viewers understand the content much easier and reach a wider scope of audiences.  

Your video content’s potential reach only grows with translation. Search engines can read everything stated in your video if you provide subtitles in multiple languages. It will boost the chance that your video will appear in search results in several languages.

Videos have also become one of the most powerful tools for marketing.  Statistics have shown that 72% of consumers prefer to watch a video about the product rather than read about it. 84% of consumers claim that watching a brand’s video motivated them to purchase a product or service.

Who needs video subtitling services?

Video Translation and Subtitling-Who needs video subtitling services-min
  • A business that uses videos on its website to highlight the benefits of its product.
  • Public information videos must have subtitles to be accessible to those who are deaf or have hearing problems.
  • Video productions of marketing campaigns to reach wider audiences and targeted markets.
  • Educational platforms and instructional videos need multilingual subtitling services to reach a global audience.
  • Corporate video subtitling of international companies can help each employee receive the message accurately.

The benefits of using video subtitling services

? Translated subtitles make your video open to viewers worldwide, increasing the accessibility and comprehension of your videos.

? Adding subtitles to your video boosts SEO and increases video views. Studies have shown that YouTube videos with subtitles had 7.32% more views than the ones without subtitles.

? Subtitles give flexibility to viewers to watch videos without sound. They might be necessary, for instance, when they’re on the subway or at the workplace.

? As mentioned earlier, subtitles make your video more accessible for the deaf and people having hearing problems.

The importance of professional film and video translation and subtitling

Language proficiency, a knack for storytelling, and imagination are required for an accurate translation of a film from one language to another. Some people even consider film translation as a form of art. To accurately translate the film, the translator must be able to comprehend every small detail. It requires deep concentration and hard work. A poor translation can transform a drama into a comedy. The translator must know all language nuances, including slang, nicknames, and even gestures.

The processes of film and video translation and subtitling are valuable both for producers and viewers. 

Video Translation and Subtitling-The importance of professional film translation and subtitling-min

Viewers from other countries might have trouble understanding the film the same way as natives do. So besides translation, films also need localization to make them more accurate.

Film localization makes movies more linguistically and culturally relevant to a particular audience. Film localization is not easy to process. It requires hard work and commitment. The two main film translation and localization techniques are dubbing and subtitling.

Film subtitling services are another way of film translation. Imagine watching an Italian movie without subtitles if you’re an American. You would miss all the cultural references in addition to not understanding what was happening. Film subtitling services help people understand the movie and learn a new language or improve their knowledge.  

Video Translation and Subtitling-On-screen text replacement and video editing servicesVideo Translation and Subtitling- On-screen text replacement and video editing services CCCI

On-screen text replacement and video editing services

Low-quality videos won’t get anywhere in this age of advanced technology.  

CCCI provides high-quality video editing services for all kinds of videos, from family to corporate. 

If you’re looking for reliable video editing services, CCCI is here to edit your videos quickly and professionally. Our team of video editors constantly updates their knowledge and uses the latest technologies to stay on top of the most recent trends.

We can work with the original project file with raw clips and elements, or an exported video file with the original on-screen texts removed. If these are not possible, we shall discuss with you how we can input the translated text on-screen.

All content producers know that if they want to succeed in the global market, they need professional video localization services.  Localization and subtitling  make your film, TV show, or video product accessible to billions of viewers across the globe. If you are looking for accurate and localized film and video translation and subtitling services, CCCI is here for you.

We guarantee:

Security and quality assurance

Our team of QA specialists ensures that the localized and translated subtitles run smoothly with the original version and only after that we submit the project.
Video Translation and Subtitling-10 years experience

10+ years of experience

For more than ten years, we have provided translation and localization services for a variety of industries. Every project is unique for us and helping our partners achieve their goals has been our main goal for all these years.
Video Translation and Subtitling-Clear and consistent communication

Clear and consistent communication

We believe that clear and consistent communication from the start ensures that results will be provided as expected. It also helps to avoid future problems and makes the overall process more effective.
media localization services / film and video translation

Localization and subtitling in 30 languages

Our language services cover over 30 languages, including English, French, Korean, Indonesian, Thai, and much more. We aim to help our partners break language barriers and reach new audiences.
media localization services / film and video translation

A team of qualified translators and subtitling experts

At CCCI, we understand the importance of producing an accurate translation that correctly expresses the original text. When providing professional video and film subtitling services, we only work with translators who are experts and natives of the targeted language and understand the importance of localization.

We provide accurate translation and subtitling services for:

  • Corporate Videos
  • Marketing Videos and Commercials
  • YouTube Videos
  • Learning materials
  • Fims, TV shows and Documentaries

The process of subtitling

Timing and Formatting of Subtitles

At this stage, each subtitle’s in and out times must be carefully defined to match the audio.

Translation

During this crucial stage, the plot is translated and, if necessary, localized according to the length of each subtitle.

Review and Correction

Professional translators go over the material and fix all the errors to make it simpler for readers to understand.

Subtitle Placement

This stage involves displaying subtitles on the video screen exactly as they will on the finished product. During the process, wording and timing can be changed.

Quality Check and Submission

The project is only submitted after errors are corrected, and the subtitled file has gone through quality checks.

Timing and Formatting of Subtitles

At this stage, each subtitle’s in and out times must be carefully defined to match the audio.

Translation

During this crucial stage, the plot is translated and, if necessary, localized according to the length of each subtitle.

Review and Correction

Professional translators go over the material and fix all the errors to make it simpler for readers to understand.

Subtitle Placement

This stage involves displaying subtitles on the video screen exactly as they will on the finished product. During the process, wording and timing can be changed.

Quality Check and Submission

The project is only submitted after errors are corrected, and the subtitled file has gone through quality checks.

Any questions about

subtitling services?

Our specialists are always happy to help you.

film and video translation / web novels translation

    FEATURED BLOGS

    フランス市場向けにマンガをローカライズするメリット

    主なポイント: マンガのフランス語翻訳により、この芸術形式はフランスのコミック市場の大半を占め、2020年にはコミック売上全体の50%以上を占めることができました。 フランス市場向けにマンガをローカライズすることで、作品の読者層を拡大し、売上および市場シェアを増やし、ヨーロッパ内で強力なブランドプレゼンスを築くことが可能になります。 日本のマンガをフランス語やその他の言語に翻訳する場合、言語や文化の違い、視覚的・芸術的要素等に苦労することがあります。 フランス市場向けのマンガの映像化には、専門的な技術ならびに道具を必要とするプロセスがあります。 目次: フランスのマンガ市場を理解する フランス向けにマンガをローカライズするメリット フランス市場向けのマンガのローカライズを成功させる方法 [...]

    By |October 4th, 2024|Categories: JP|Comments Off on フランス市場向けにマンガをローカライズするメリット
    Go to Top