Practices for Effective Press Release Translation
Of course, everything starts with a well-written press release. When you are settled with your press release in your local language, the next challenge starts in PR translation for public relation strategy. Translating a press release can be an obstacle if you do not speak the target language and do not know the basics of translation. Getting accurately translated press releases seems easy. Unfortunately, it is more than just looking for equivalent words.
The best PR service for releasing press releases does the following:
1. Choose your Target
Everything starts with choosing your target. Think about your business goals for public relations. For example, you are a gaming company that wants to target gamers in China. You will have to go for a press release document translation into Chinese and target Chinese publications that cover international gaming.
Press release translation services also cover local audiences. If you want to promote your product to the Canadian French audience, you also have to translate your press release into Canadian French and aim for the right publications. Knowing your target makes it easier for you to progress
2. Translate with Industry Experts
Your industry uses specific terms that other sectors do not use. Yes, that is pivotal in technically precise press release translation services, too! Every list of industries that need translation services the most proves that your translator should know how to translate industry-specific information correctly. How is this critical? Well, translating your press release with industry experts allows you to better connect with your target audience.
Note: A variety of subject areas and industries uses a variety of tones and voices. These are important in translation, whether for a book, a game, or business-related documents. Using the correct tone and voice for startups and small businesses significantly influences your translation and brand.
The advantage of translating with industry experts is also similar to the advantages of using human translation. Usually, machine translation misses the industry-specific terms, which affect the translation quality of your press release. Remember, the goal is to speak with your audience in their language without getting lost in translation. You absolutely do not want your press release and business to go through translation fails!
3. Localize your Content
Done with translating your press release? It does not stop there! It would be best if you also looked into localizing your content. Translation services for press releases should also consider the difference between translation and localization. Press releases are straightforward publicity pieces. Still, it is corporate communication, so it should still be accurate and localized.
Use appropriate images and unique cultural angles. You should also convert to local currency units and measurement and preferred formats for dates, addresses, and phone numbers. It is also essential to adapt layout, design, and graphics to the local market! Localizing your press release enables you to share the news to your target foreign audience as if it was written solely for them.
4. Communicate with Translators
Take note of the words or terms that should not be translated. The translator must know if your press release also has terms you want to be translated a certain way. Company names are rarely translated to other languages unless they have an alternate name in different countries. The same goes for website addresses and trademarked product names. Still, you have the option to adopt these words. This is helpful if you want to keep your press release uniform with your other content.