Limitations of Machine Translation
One of the most prevalent limitations of machine translation is how it cannot keep up with the changes in the nuances and cultural slang of the languages. These misgivings result in the translations to feel inconsistent, robotic and unnatural. For front-end content, experts usually recommend against the use of machine translation.
With any new technology, it will always accompany with it the possibility of whether it can perfectly replicate the human function that it tries to emulate. To quickly summarize, while machine translation can improve the localization process, it will be highly unlikely for it to replace the current workflow that is already well established by Human Translators. The following accounts for the majority of the reason why this is:
- Inability to contextualize the localized cultural references
- Highly dependent on the transliteration of each word
- Lower accuracy when translating culturally relevant expressions, slang and slight nuances in the local dialect
- Difficulty in correcting localized terminologies as well as cultural and grammatical errors
In short, the challenges above can easily be resolved by Human Translators which are essential in catching the grammatical errors and language nuances that the machine cannot. Human translation will effectively add consistency, integrity and cohesiveness in the brand localization when scaling globally.