Translation and Processing of Linguistic Differences in the Insurance Industry
As in other fields, the translation in insurance is to transfer the original text from the source language to the target language. According to Italian thinker, writer, and translator Umberto Eco, it is also a process of negotiation and dialogue with the text to reach the translation of its content, contributing to the enrichment of language and culture and an expression of its ability to serve the target customer. The translator starts from the original text’s language to reach the target text’s language using the mechanisms of understanding and reformulating the meaning of the original text in another language to build a new text in a different language and culture. He should keep in mind the customer’s demand for insurance.
When the translator translates into Arabic or any other language, he activates this language and its compositional and semantic structures to make languages interact with each other. It determines the areas of understanding and difference and presents the possibility of linguistically and culturally addressing, considering that the translation of the text, in the absence of its context, gives it an incomplete translation of meaning.
Note: There is a great demand to translate insurance documents into languages other than English, Spanish, and Chinese. These three are the most translated languages.
Insurance translation services providers consider the text to be a living discourse in its inner and dialectic structural dimension, with its reality produced in its external context and intellectual, cultural, and social dimensions. Thanks to translation, languages have been able to open up to other language formats with their dictionaries and terminology, interact with them in various linguistic situations, and propose alternatives and solutions for translation to fill the semantic void in concepts and contents, both in general and specialized translation.
Therefore, when we translate a text in any knowledge or scientific field, including insurance translation, we build a dialectic and interpretive dialogue with the text and its facts and data in its internal format and its compositional and semantic structures to formulate the inner meaning.
Also, its external sociological context completes the semantic construction of the meaning of the text or discourse in its various dimensions. “We understand in a different style and reposition the discovered truth and the meaning formed because of language, with what is a dialogue and understanding. It does not stop at a limit and does not live to a certain truth and significance, but is in an unsettled journey and a permanent process framed by the dialectic of question and answer,” says Hans Kadamir, speaking of the interpretation of the text.