As previously mentioned, video content consumption has been on the rise. Due to the pandemic, most global consumers spend more time online for entertainment, work, and shopping. Through shares, engagement, and hashtags, in just one post, video content from the US can reach Asia in just a span of seconds. With the potential to reach a more specific audience and increasing volume of video content, it became necessary to localize. Translating the audio for video content breaks the language barrier from market to market because people appreciate the content more when they can understand it. Video translation and localization became a demand.
Several businesses opted to use video localization to reach the audiences that they are targeting. But, what comes next after video translation? Is it enough? The answer is yes and no. Video translation is enough but it could always be more. An example would be transcribing the video in multiple languages to become localized subtitles.
Subtitling and Closed Captioning
Along with video translation,subtitling and closed captioning are also in demand. The millennial and Gen Z age group are becoming more focused on video content with tons of streaming platforms present today. With that being said, videos need to be more comprehensible. Video content can be more comprehensible when multilingual subtitles and closed captioning are present. But, what’s the difference between the two and how do they help businesses convey their messages through video content?
Subtitling is the process of transcribing the audio from the video content, translating them in the target language, and resyncing them to the video. Adding subtitles to the video content helps people to understand the video even without audio because they can read the message of the video. Also, it’s essential to optimize video content for silent viewing so that some consumers can enjoy and comprehend the video without turning on the audio.
Put sufficient time into subtitling. Even if you are in a hurry, subtitling is one of the vital parts of the video project, and for that, you should invest time and effort.
Multilingual subtitling is the key to breaking language barriers when it comes to video content. Integrating subtitles in different languages can help in broadening the spectrum of your company’s targeted audiences. It’s also easier to share these videos on social media as people will have the opportunity to share something that others can understand.
Closed captioning is audio-based transcriptions of the video. The audio is telling the story for them. Closed captions are for people who cannot hear the original audio of the video content properly. Closed captions include non-speech elements audio and it identifies the speaker as it narrates what happens in the video. This is also helpful for those who cannot see properly. Closed captioning is also important in a cultural context. So, if your company is planning to use closed captioning services, make sure to hire a company that’s already an expert in that field, just like CCC International.
At CCCI, we offer an array of video translation services for your company. Our team of language experts is guaranteed to give you the best quality video translation there is. Our video translation includes but is not limited to multilingual subtitling, professional translation and transcription, and video translation in up to 30 Asian and European languages in almost all industries. We are a company of language experts with over 10 years of experience in the translation and localization industry.