Video game localization to the Arabic language will not prosper in the Middle East gaming industry unless you arrange your game correctly with a professional company familiar with all the Middle East’s cultural standards and aspects, which can also advise and suggest valuable alternatives on how your game adapts to the target market.
Video game localization is how you prepare and adapt the video game to a new target area or country. The goal of localization is to create a fun and immersive experience for the end-user or player by preserving cultural context without spoiling the original game materials.
The game’s localization is different from that of any other media product, mainly because it is an “interactive” piece of art that you need to listen to, watch and interact with at the same time. All these aspects need to be consistent because if you miss one part, the atmosphere in which the player was immersed will collapse.
Games should be localized rather than translated because video game localization takes care of cultural aspects and language details. CCC International translation team manages game customer support services, including English to Arabic video game translation and localization that will satisfy players both locally and across Europe, Asia, and the US to provide the best gaming experience and make sure the game speaks directly to the player.
Among many activities, the translation may be the easiest part of a game localization project into Arabic. This could be due to the unique nature of the Arabic language that is reflected in most localization activities. For example, it is unambiguous in source identification, preparation, or classification of all game details. The harmony of combining and adapting cultural preference with the text structure, layout and form in Arabic easily achieved by highly experienced translators.
The following lists some of the common challenges and trends of video game localization in the Arabic context.