Tips to Localize your Game Properly
The video game industry has a very long history. When you understand how video game localization services have greatly influenced the industry’s growth, you will also realize how it is a vital aspect of a game’s international success. Let us start by knowing the most in-demand languages for game translation.
- English – USA, UK
- Chinese – Taiwan, China
- Japanese – Japan
- Korean – South Korea
- German – Germany
- Spanish – Argentina, Mexico
- Portuguese – Brazil
- French – France, Canada
- Italian – Italy
- Russian – Russia
These countries have some of the biggest gaming industries worldwide. That means if you make your game available in these languages, your game will spread like wildfire! But that will not happen with just a simple translation of your game. Localization in video games bears more challenges than you think. This is why localizing your game is an investment!
Game localization involves proper planning and internationalization. It requires a team of experts that can work within your timeframe and budget. It starts with content analysis, where you identify the materials that need a translation. This is also where you determine your target audience, necessary resources for the project, and the exact game elements that require adaptation.
It is vital to determine all the elements in your games, such as texts and voice overs. All these are included in a successful localization!
Once you have analyzed your content, you can start with your localization kit, which will help your translation. This step involves maintaining brand consistency without compromising the context of the game. Document any and all information about your game’s world, items, and story elements. Do not forget the importance of proper terminology!
Note: Terminologies depend on your game’s concept. Your game could be fantasy-based, a puzzler, or action-adventure. These genres use different terminologies so using the fitting one matters a lot.
The first few steps already give you hundreds of files to sort. It helps to have a management system before you actually start translating. And when you are finally translating your game, you have to keep regional localization in mind. Your top-most aim is to make your target audience feel at home when playing your game.
It is possible to rework parts of your game’s story or visual elements if necessary. Your game can be more successful if it adapts to your target market’s regional culture.
Of course, you must never forget about quality assurance. Localizing your game involves endless consultations and revisions because the first run is never perfect. This is where you realize the incredible importance of a native speaker. They must be on top of the grammatical, spelling, and linguistic matters while prioritizing the context of your game.
Now, when you are done translating and localizing your game’s texts and voice overs, the next big question is… How do the contents look and fit into your game?
The translated texts will meet the other elements of your game, such as the characters, graphics, and overall design. Remember that not all languages have the same lengths, especially in texts. You do not want your translated and localized game to look cramped, do you? It must look just like the original version but in a totally different language for a diverse audience. Yes, your localized game will go through endless UI/UX adjustments until it is perfectly ready for the market.
Management systems might not be a challenge for you, but the language bit will definitely need professional skills. Unfortunately, learning a new language cannot happen overnight! Use your time in what you do best (game developing) and let the experts do the rest. You can always rely on professional localization services by CCCI!