Unfortunately, translating and localizing games is not child’s play. It becomes even more challenging when you translate to French! Still, video game localization in France is not unworkable. If there are some points that an English to French video game translator would want to point out, it would be:
- Do find out which French you are looking for.
In France alone, there are already 28 regional accents. And remember that other countries across the globe speak the language, too. Identifying which French you are targeting could be an excellent first step.
- Don’t rush your translation and localization.
It is crucial to plan ahead. Localization requires time, so make sure you set a budget and a reasonable deadline for it. Nothing good ever comes out of crunch time!
Context is king when it comes to translation and localization. Take into consideration that you are sharing a whole culture with a different audience. It is important to make your gamers understand. Translators will need all the context to give a good output.
- Don’t forget about formatting.
English and French have formatting differences that you do not want to miss when localizing your game. These details might be easy to overlook, but it is part of good localization. For example, English quotation marks are usually “”. In French, it could be guillemets (« »).
- Do only work with professionals.
You have no time to learn a whole new language to localize your game. And you do not want to settle with incorrect translations in a rush to reach the French market right away. Trust only the professional translators to take you there!
When you do successfully translate your game to French, the journey to the video game market in France still has more steps for you.