A manga translation varies considerably from one translator to another. Aside from this, different approaches and preferences are used by publishers, adapters, and translation companies. If you are a new manga translator and want to learn more about how to do things correctly, a style guide is an excellent place to start.
This is not a “prime guide” on manga translation techniques. This is only a collection of ideas based on our observations and personal experiences. We aim to collect tips that have helped us in our business and help you get a more clear picture of this field.
When a manga is translated directly and literally into English, this may result in several odd English phrases. Especially in manga translation, the Japanese to English translation should be read as naturally as possible. However, because we are so familiar with the Japanese language, it may be easy to overlook the unnaturalness or oddities in the English version.
For a more natural-sounding translation, we offer a few tips:
- Read the translation out loud.
- You may use technologies such as text-to-speech to read the translation.
- Allow a friend or colleague to read the translation to you aloud.
- Read more English comics to help you understand the “flow” of the language and the standard of English in this type of literature.