コミックからウェブトゥーンへの変換: デジタルコミックの時代

主なポイント: コミックは、収集され再版された風刺漫画やコミックストリップまで遡ります。 ウェブトゥーンへの変換は、コミック本やマンガ、およびそのような類の読者層の大幅な拡大に貢献しています。 ウェブコミック市場は2023年では71.3億米ドルを記録し、2032年には130.4億米ドルに達すると予想されています。 ウェブトゥーンの人気はデジタルコミック時代においても上昇し続けており、デジタル化やカラー化、縦読み化などがヒットの鍵となっています。 目次: コミックとデジタル時代 ようこそ ウェブトゥーン! デジタル時代に向けたコミックのウェブトゥーン化 今や世界中の誰もが知っている「コミック」。各国でコミックコンベンションやコミックマーケットが開催された際には、実に何千人もの人々が集まるそうです。政治的な論評ら高校生同士の恋愛など、さまざまな内容が描かれたコミックは、文学において影響力のあるジャンルの一つとされています。元々コミックは印刷物として出版され、頒布されていました。しかしながら、もしクリエイターがデジタル時代においてより多くの読者の獲得を望むのであれば、コミックからウェブトゥーンへの変換は必須となりました。本変換の1つの側面は、閲覧形式を横読みから縦読みに変えることです。これによりモバイルユーザーはマンガをより読みやすくなります。また、読みやすさを向上させるためにコミックのカラーリングサービスに投資することも1つです。次は、コミックの簡単な歴史、そしてデジタルコミックへの変換が近年において重要な慣行である理由を説明してまいります。 コミックとデジタル時代 コミックの歴史、スタイル、およびトピックは国によって異なってきます。世界的に有名なコミックのタイプは主にアメリカンコミックス、日本のマンガ、そしてバンド・デシネの3つとなっています。また、マンファ(韓国の漫画)も注目に値します。理由はウェブトゥーンという形式が、コミックの生産、流通、消費に革命をもたらしたからです。マンファとウェブトゥーンの関係性については後ほど詳しく説明いたします。 コミックはコミックストリップの収集物として知られており、その起源は編集され再版された風刺漫画やコミックストリップまで遡ります。これらは現代コミックの前身と言われる古い形式でもありますが、今日私たちが知るコミックは、第一次・第二次世界大戦といった、1900年代以降の社会政治情勢から大きな影響を受けています。 アメリカンコミックス アメリカンコミックス(またをフロッピーコミック)は、1938年に『アクション・コミックス』がスーパーマンを世に送り出したことで人気を博しました。その後、第二次世界大戦が終結するまで続いたコミックの黄金時代には、DCコミックスのバットマンや、マーベルコミックスのキャプテンアメリカといったスーパーヒーロー物語が誕生しました。また、戦後の日本に駐留したアメリカ兵がコミックを持ち込んだことから、アメリカンコミックスも現代のマンガに影響を与えたのでした。 テレビが普及し、保守的価値観が高まるにつれて、アメリカンコミックスは衰退していきました。1954年に新たに制定されたコミックス倫理規定委員会(Comic Code Authority)もまた、コミックスの内容を規制するために設けれた制限であり、コミックスの衰退を助長する結果となりました。1970年代からは、同委員会はより緩やかなものとなり、環境保護や社会正義、依存症のリハビリテーションがコミックスの人気テーマとなったのもこの頃でした。 日本のマンガ 日本のマンガ(漫画)は江戸時代(1603年-1867年)まで遡り、12世紀や13世紀の絵巻物に似たユーモラスな絵が綴じられたことで端を発しました。現代のマンガは基本的にモノクロで印刷されており、日本の文化や歴史に関する記述が豊富です。また、日本のマンガは右から左に読んでいくスイルとなっています。 マンガは戦後の日本でブームとなり、その形式やテーマはアメリカンコミックスより影響を受けました。その後、アニメの人気急上昇を受けて、アメリカにおけるマンガの人気も上昇しました。『ワンピース』や『名探偵コナン』、『NARUTO-ナルト-』などのタイトルは、今この時もファンを増やし続けているでしょう。 バンド・デシネ(フランス漫画) 『タンタンの冒険』という作品をご存知ですか?もしそうなら、あなたは「最古のベルギー・コミックの一つ 」を知っていることになります。フランコ・ベルギーの漫画、またを「バンド・デシネ(Bande Dessinées)」は、テキスト形式のコミックが先行していました。当時のヨーロッパではセリフの吹き出しが普及していなかったことから、漫画コマの下にキャプションが添えられていたそうです。1900年代初頭、コミックストリップは新聞に掲載され、一部は子供たちにも配布されたとのこと。ベカシーヌは当時の人気キャラの一人であり、ブルターニュでは今もなお有名な象徴であり続けています。一次世界大戦から数年後、アラン・サン=オガン氏を含むその他アーティストは、セリフの吹き出しやそのアメリカの技法を普及させました。バンド・デシネでは3つの描画スタイル:写実絵画、ダイナミックコミック、そしてリーニュ・クレールが用いられております。 マンファ(韓国漫画) マンファ(韓国漫画)は1930年代から人気を誇っており、日本のマンガより直接影響を受けています。現代のマンファのルーツは政治的・社会的論評にあり、それ以前の漫画は日本統治時代に弾圧されていました。 マンファはマンガと違って左から右へと読むスタイルとなっており、また、現実的な体つきだが非現実的な顔をしたキャラクターや、リアルな服装、複雑な背景などが特徴となっています。 マンファがその独自のアイデンティティを確立できたのは、アーティストたちが韓国文化やアクショおよびファンタジーのジャンルを探求した1950年代でした。そして現在、マンファはウェブトゥーンというデジタル版漫画として世界に知られています。こちらについては後ほどもう少し詳しく説明させていただきます。おそらく多くの人々が、アニメ・ドラマ化された『Solo Leveling(俺だけレベルアップな件)』『Itaewon Class(梨泰院クラス)』『What’s Wrong With Secretary Kim?(キム秘書はいったい、なぜ?)』をご存じなのでは? インターネットとデジタルコミックの時代 インターネットはマンガの人気上昇に大きく貢献しました。たとえばマンガの読者たちは、ECサイトやファン訳のおかげにより、マンガがより身近なものへとなりました。ただ、後者は人気を高めてくれるものの、その非公式な翻訳は今もなお倫理的題となっております。しかしながらも、インターネットのおかげでより多くの人々がいつでもどこでも電子化されたコミックにアクセスすることが可能になりました。Fortune [...]

By |2024-12-11T07:43:04+00:00December 10th, 2024|JP|Comments Off on コミックからウェブトゥーンへの変換: デジタルコミックの時代

2024年 マンガのローカライズにピッタリの言語トップ5

あまり知られていないニッチなマンガも、効果的なローカリゼーションを行うことにより、原作の本質やニュアンスを保ちつつ、世界的に人気なマンガへと生まれ変わることが可能です。CCCIでは、マンガのローカライズにピッタリの言語に取り組み、ストーリーを多様な読者層や文化に響もおります。ここでは、マンガ界を席巻する言語トップ5をご紹介してまいります。 主なポイント: 2023年に世界のマンガ市場価値が134米ル達しました。 2024年におけるマンガ翻訳のトレンドで最も注目されるのは、英語以外の言語での翻訳需要です。 マンガのローラズにッタの言語には英語やフランス語、スペイン語、ドイツ語、中国語などが含まれており、これらの言語はローカライズ市場の上位を占めています。 目次: マンガのローカライズが重要な理由とは? マンガのローカライズにピッタリの言語 上位のマンガローカリーシン市場知ろう マンガのローカライズが重要な理由とは? マンガは日本発祥のコミックまたはグラフィック・ノベルのスタイルです。様々なジャンルや題材を網羅しており、幅広い年齢層や興味を惹きつけてやみません。右から左へ読む形式であることに加え、その独特な芸術的スタイルおよび深みのあるストーリーテリングが、マンガをユニークなものにしております。 世界のマンガ市場規模は2023年には134億米ドルに達したとされています。世界のファン層が拡大する中、出版社は以前にも増して良質なローカリゼーションに頼るようになりました。ローカリゼーションとは、マンガのコンテンツを元の言語や文化から別の言語などに翻案する包括的なプロセスを指しています。では、マンガのローカライズがあなたの次の大きな投資先になる理由は何なんでしょうか? 市場リーチの拡大: ローカリゼーションにより、出版社は新たな市場や層を開拓し、その読者層を拡大することができます。コンテンツを適合することで異なる文化的背景を反映させることで、原作に対し関心を持たなかったかもしれない様々な地域のファンをマンガに惹きつけることが可能になります。 読者体験の向上:良質なマンガのローカリゼーションは、読者にストーリーを十分に理解させ、楽しませることができます。読者がコンテンツに共感することにより、彼らの体験が全体的に大きく向上する他、満足度やロイヤリティの向上にもつながります。 文化交流の促進:マンガのローカライズは、読者に世界各地の物語を体験させることにより、文化交流を促進させることができます。ローカライズされたコンテンツ通じて新しい文化や伝統、考え方を学ぶことは、読者が多様性への理解および識を深ることにながりま。 芸術的完全性の保持:プロのローカリゼーションチームは、セリフから文化的言及、時にはビジュアル的要素に至るまでを注意深く翻訳・翻案することにより、元々の本質を維持することができます。このバランスによって、マンガ作品はそのルーツに忠実でありながらも、世界中の読者に受け入れられるのです。 売上と収益の向上: ローカライズされたマンガは海外市場でもその高い潜在力を発揮し、出版社の売上および収益を押し上げてくれます。そのマンガにより多くの読者が共感するほど、購入や支持につながる可能性も高まっていきます。 言語や化の壁もさことながらマンガのローカリゼーションは、読者にとってローカライズ済みのマンガがいっそう親しみやすいものになるよう、さまざまなフォーマットにも適応することができます。例として、マンガの組版は元のイラストに対して翻訳後のテキストをシームレスにフィットさせ、一貫した美的感覚を維持することができますし、一方でマンガの縦読み化は電子版を読む方向を変えることが可能です。 注:ローカリゼーションは単なるテキスト翻訳にとどまらず、文化的言及や慣用句、イラストを修正することにより、新しい読者がストーリーに親近感を持てるようにしてくれます。このプロセスを通じて、ストーリーは世界中の読者に対し新しく且つエキサイティングな方法によって生き生きとしたものとなり、国境を越えて愛されるマンガの誕生につながるのです。 マンガのローカライズにピッタリの言語 マンガのルーツは日本にあるため、原作の言語は主に日本語が中心となっています。マンガのローカリゼーションは、日本やその他の国の物語を世界中の読者に届けてくれるものです。2024年におけるマンガ翻訳のトレンドの1つは、英語以外の言語へのローカライズが増加したことす。 現状、マンガのローカリゼーションでは英語が主流となっていますが、スペイン語やフランス語への翻訳需要が徐々に高まっているそうです。この傾向は、世界的なマンガの人気の高まりと、多様な読者に対応する必要性を反映しています。もし受け入れの準備が整った市場にあなたのストーリーをお届けしたいのなら、CCCIマンガのローカライズサービスを以下の言語ペアで提供しています: 日本語から英語へ すでに立された慣である、日本から英語へのンガ ローカリゼーション。『NARUTO-ナルト-』を筆頭に、効果的なローカライズによって英語圏の読者獲得に成功したマンガは他にもいくつかあります。もう一つの成功例である『ONE PIECE』は、冒険的な物語と鮮やかなイラストを通じて、世界中の何百万人もの読者の心を捉えました。 『進撃の巨人』もまた、その強烈なプロットおよび複雑なキャラクターたちが大きなインパクトを与え、多くの英語圏においてベストセラーとなりました。これらマンガの成功は、愛されし日本のマンガを普遍的に愛される物語に変える上で、綿密なローカリゼーションの重要性を浮き彫りにしています。 日本語からフランス語へ 文の構造から文化的表現に至るまで、日本語とフランス語は多くの点において異なっています。例えば日本語は尊敬や社会的上下関係を伝える上で間接話法や敬語を用いることが多いですが、それをより直接的かつフォーマルなフランス語に直訳するのは難しいです。 さらに、日本語はひらがな・カタカナ・漢字の3つの文字体系を使うのに対し、フランス語はラテン文字に頼っていることから、慣用表現および文化的言及を日本語からフランス語にローカライズするのは特に複雑なものとなります。 ドバイス:アプローチしたい言語・文化を専門とするプロのマンガローカリゼーションチームと協力することをお勧めします。当社のチームは多言語翻訳者編集者、コンルタントの専門識を活して、30上の言語をサポートしております。 日本語からスペイン語へ [...]

By |2024-12-20T03:40:33+00:00November 15th, 2024|JP|Comments Off on 2024年 マンガのローカライズにピッタリの言語トップ5

フランス市場向けにマンガをローカライズするメリット

主なポイント: マンガのフランス語翻訳により、この芸術形式はフランスのコミック市場の大半を占め、2020年にはコミック売上全体の50%以上を占めることができました。 フランス市場向けにマンガをローカライズすることで、作品の読者層を拡大し、売上および市場シェアを増やし、ヨーロッパ内で強力なブランドプレゼンスを築くことが可能になります。 日本のマンガをフランス語やその他の言語に翻訳する場合、言語や文化の違い、視覚的・芸術的要素等に苦労することがあります。 フランス市場向けのマンガの映像化には、専門的な技術らびに道具を必要とロセスがあります。 目次: フランスのマンガ市場を理解する フランス向けにマンガをローカライズするメリット フランス市場向けのマンガのローカライズを成功させる方法 マンガは日本国内で最も愛されている輸出品のひとつとして世界中に知られていますが、当然のことながら、それはフランスにも及んでいます。90年代からフランス市場向けにマンガをローカライズしてきた人々のおかげもあって、フランスは本国以外で2番目に大きなマンガ市場になりました。出版社がフランス市場向けのマンガのローカライズを行う際に直面する課題は多岐にわたりますが、それをはるかに上回るメリットもあります。ここではその方法と理由を説明してまいります。 フランスのマンガ市場を理解する 1990年代初頭より以前から、日本の様々なアニメシリーズがフランス市場に参入し、その後のフランスにおけるマンガの成功の基礎を築きました。次から次へとマンガがフランス語に翻訳され、フランスの読者たちはさらに多くのマンガを欲しました。 フランスには、グラフィック・ノベル(バンド・デシネ)の長い歴史があるので、マンガがブームになることもまったのきはありませんでした。『アキラ』のような古き時代の作品から、『鬼滅の刃』のような最近のヒット作に至るまで、この芸術形式はフランスの熱心なファン層を発見しました。 2020年、フランスで販売されるコミックの半数以上をマンガが占めていました。10代~20代が最も大きな読者層となっており、少年マンガが最も人気のあるジャンルでした。2021年、政府は「Culture Pass(文化パス)」というアプリを導入し、18歳の若者が最大300ユーロを芸術や文化に充てられるようにしました。その後、同アプリは「Manga Pass(マンガ・パス)」というニックネームで呼ばれるようになったそうです。 翌年、高評価を受けた尾田栄一郎氏の「ONE PIECE」シリーズの売上は目覚ましく、第1巻の売上は25万部を超え、その年のトップとなりました。そして現在、フランスを舞台にした、あるいはフランス人が登場する日本マンガや、本風のフランスマンガが数多く存在します。 フランス人の愛好家の多くは、いまだに印刷系の芸術形式を好んでおりますが、電子プラットフォームやウェブトゥーンへの明白な移行もあります。視聴者がデジタル版に精通するにつれ、マンガの変換やその他のサービスを通じて、より多くのオンラインソースが彼らに対応します。 注:フランスのマンガ産業は2022年に4800万巻もの売り上げを記録し、前年に比べて驚異的な伸びとなりました。 フランス向けにマンガをローカライズするメリット フランス市場向けにマンガをローカライズすることは、上記で述べたすべての実績の鍵となりました。しかしながら、複数の理由から本サービスがもたらすチャンスをいまだに活用できていない出版社もいくつか存在します。 文化的な言及、慣用句、ユーモアなど、フランス人の読者に対して直訳できないものを理解し適応させるのは難しいことです。さらに、翻訳された文章がフランス人の読者の心に響きつつ、日本語セリフの本来のトーンやスタイルを維持するには、専門的なスキルが必要になってきます。 マンガのカラーリングや現地の読者向けのイラスト調整も、現地人の好みや期待に合うようビジュアル要素を作り直す必要があります。さらに、すでに定着している読者は質の高いコンテンツに慣れていることから、新規参入はさらに圧倒されるでしょう。 こうしたハードルはすべて、マンガ出版業界特有のものではなく、日本のマンガをフランス語や他の言語に翻訳する際に同じ課題が生まれ、出版社が自身のポテンシャルを最大限に発揮するのを制限しています。とはいえ、先ほどもおえしよう、メリットは困難を上回ります。 読者層の拡大 フランスには実に6840万人以上の人々が住んでおり、そのうちの1300万人以上が18歳未満の未成年です。この子たちは日本を除けば2番目に大きなマンガの読者層ですので、あなたのマンガが彼らの母国語で読めるようになれば、何百万人という潜在的な読者を得ることに繋がります! マンガをローカライズすることは、言語の壁を取り除き、関連るテーや参考献を盛り込むことを可能にしてくれます。その結果、既存のマンガファンを惹きつけ、かつそのジャンルを見過ごしていたかもしれない新規の読者たちを引き込むことができます。 フランスでの売上およびシェアの拡大 フランスにある日本のオリジナル漫画は、漫画愛好家の目を引くことができます。絵柄だけでも興味を持たせるには十分ですが、文章が読めなければ購入する意欲を持たせることができません。 ローカリゼーションは、あなたのマンガと海外読者の間に強い結びつきを生み出してくれます。より多くのフランス人読者があなたのマンガを実際に読み、理解し、楽しめば、よりたくさんの部数が売れる可能性が高まります。売り上げが増えれば市場シェアも高まり、業界におけるあなたの地位はさらに強固なものになるでしょう。 アドバイス:ローカライズしたマンガは、印刷版とデジタル版の2つのフォーマットで提供することをお勧めします。読者が好む読書体験であなたのコンテンツを消費する機会を与え、よりアクセスしやすく魅力的なコンテンツにしましょう! ヨーロッパ内で強いブランド力を築く フランスは巨大なマンガ市場を持っていますが、ヨーロッパ内でマンガが支持されているのはなにもフランスだけではありません。イギリスにドイツ、そしてその他のヨーロッパ諸国にも漫画コミュニティが存在します!フランス向けにマンガをローカライズすることは、将来的にその他のヨーロッパ市場に進出するための土台作りにもなります。 [...]

By |2024-12-20T03:49:40+00:00October 4th, 2024|JP|Comments Off on フランス市場向けにマンガをローカライズするメリット

2023 年読みたい完結しているベスト ロマンスウェブトゥーン

緑から黄色、そして赤へと変化し、ゆくゆくは落ちてしまう葉を見ながら、私たちはゆっくりリラックスしようという気持ちになります。この季節になると、ロマンチックでぼんやりした気分になる人もいます。そんな気分にぴったりなのが、雨の日に温かいお茶を飲みながら、 ロマンスウェブトゥーン を読むが一番です。 ロマンスウェブトゥーンは、親しみやすく、温かい気持ちになれ、現実を忘れさせてくれるため、成長率が最も高いようです。ウェブトゥーンアプリだけでも200本以上の恋愛をテーマにしたマンファがあり、どれを読むか迷ってしまうほどです。そのため、最初から最後まで楽しむことができる、最高の ロマンスウェブトゥーンのリストを作成しました。 キーポイント 韓国のマンガサイト「ネイバー ウェブトゥーン」だけでも約8,200 万人のユーザーがおり、特に恋愛作品は今でも最も読まれたマンファリストのトップ10 に入っています。  ロマンスウェブトゥーンが、日々人気作やおすすめ作品のリストに追加されています。 恋愛作品は、社内やファンタジー、歴史をテーマとした恋愛などの多くのサブジャンルを含む主要なマンファのジャンルです。  ”チー・イン・ザップ”や”ビジネス・プロポーズ”など、 ロマンスウェブトゥーンの一大作品の韓国ドラマリメイク作品もあります。 プロのウェブトゥーン翻訳のおかげで、ファンは好きな作品を簡単に楽しむことができます。  目次 最高のロマンスウェブトゥーン(Webtoons)のリスト 2023 年に読むべきロマンスウェブトゥーン(Webtoons) CCCI – 多言語Webtoon翻訳および植字サービス 完結してい最の マンスウェブトゥーン リスト Webtoons は間違いなく近年コミック業界を席巻しています。アクセスしやすく、読みやすい上に、ファンタジー、ロマンス、父と娘の関係、ドラマ、SF など、多くのジャンルを網羅しているため、それは必然的なことかもしれません。最高のロマンスウェブトゥーンを読んでいると、さまざまなキャラクターの目を通して世界を見ているような気がします。登場人物の気持ちを理解し、共感力を育み、失敗から学ぶことさえできます。  何を読むか決めれない方は、この最高のマンウェブトゥーンのリストが役に立つでしょう。 ここでは、社内恋愛やファンタジーロマンス、友人から恋人になる物語など、多くのサブジャンルのロマンス作品を見つけることができます。それぞれのストーリーには、独自のあらすじ、キャラクター、ストーリー展開があります。 My Dear Cold-Blooded King(親愛なる冷血王様) Days of Hana(花の日々) To Love Your Enemy(敵を愛するために) Winter Woods(冬の森) Age Matters(年齢の問題) Siren’s Lament(サイレンの嘆き) Freaking Romance(おかしなロマンス Let Me [...]

By |2024-12-20T04:16:55+00:00June 5th, 2023|JP|0 Comments

企業 ビデオサービス の完璧なリスト

オーナーなら、対象とする視聴者に企業ビデオサービスが届くという唯一の目的でおそらく始めるでしょう。わたしたちは、 ビデオ制作サービス でサポートします。 お客様は何を求めているのか。あなたは、お客様になにを与えることができるのか。これらのすべてのポイントはどれもビジネスです。人口が増えるにつれ、競争はたかまり、要求増た。それによって、会社はゲームを成長させなくてはならなかったでしょう。 市場は成功するための重要な部分を占めています。どのコンテンツマーケティングにも、企業ビデオがふくまれます。そのため、あなたのビジネスも企業ビデオサービスが必要です。近年、特にオンライン上では、企業ビデオを見かけないことはありません。 企業ビデオは企業を紹介するのに素晴らしい方法だということは否定できません。具体的に企業ビデオは見込み顧客の信頼や信用を築き上げます。スタティスタによると、2021年のアメリカでは、2億4430万人の人がデジタルビデオを視聴していました。この結果は、全てのオーナーに企業ビデオを持っておき、オンラインで共有することの可能性のヒントをあたえました。 企業ビデオについて考えてこなかったならば、そろそろ考える時です。もしよろしければ、CCCIがビデオ制作サービスで、ビデオサービスで企業ビデオ作りをお手伝いします。  重要な点  ビデオ制作サービス は、企業様のブランド戦略、意図や目的に添います。企業ビデオは、様々なタイプがあり、それぞれのマーケティングアプローチによてなます。 企業ビデオは、社外だけのものではありません。企業ビデオは、新人研修や研修でも使えます。 チュートリアルもしくは、HOW TOビデオは、2021年の第四半期のもっともみられた動画でしたした。  プロの企業ビデオサービスのプロバイダーと協力することで企業様の時間やお金節約きま。専門家は企業ビデオの目的を理解しているため、専門家と一緒にはたらくことは大切です。専門家のスキルは企業ビデオの質や効果に大きな影響を与えます。 広告ビデオ作成はマーケティング戦略を成長させます。 目次: 企業ビデオサービスについて CCCIはプロフェッショナルのビデオ編集アニメション社です。 企業ビデオサービスについて あなたの企業にあった企業 ビデオ制作サービス プロバイダーを探す前に、あなたのビジネスにとってなにが重要であるかを知ることが大切です。企業ビデオは、サービスによって目的がことなるため、いくつかの種類があります。さらに、すべての企業ビデオが社外に向けたものではありません。企業ビデオサービスによってオーナーや労働者は、たくさんの利を手に入れることができます。マケティンビジネス伸ばすことことができる企業動画サービスを紹介します。 ビデオの概要 ターゲットとするお客様に会社を知ってもらうには、概要のビデオが一番適切でしょう。概要のビデオは、新しいビジネスのヒントや情報提供を簡単にできるため、最適です。企業ビデオをホームページに掲載すれば、あなたを必要としている人にすぐに届けます。 プロフェッショナルからの助言:概要のビデオは、2分程度の短さをキープすべきです。課題点は、視聴者を飽きさせない程度に、ビジネス情を詰め込むことです。目標は、あなたが何しているの、どうしてお客様があなたの企業ビデオサービスを必要とするのかの理由をお客様に与えることです。 ビデオについての説明 会社のサービスや製品の特徴を説明する準備ができたら、説明ビデオを作るべきです。説明ビデオには、実写やアニメーション、ホワイトボードを使ったビデオがあります。ビデオには、ライブストリームもあります。これは、商業ではなく、人間味をだすことができます。説明ビデオは、売り手や買い手ではない人とパートナーのようなお客様に出会えることができます。 デモ商品 2021の第四半期において、チュートリアル画やHOW TO動画世界で最も人気がある動画の種類の4番目でした。商品デモについて考えてみてください。製品デモは潜在の買い手もしくは、潜在顧客に製品やサービスを紹介することができます。ブログの記事でもできますが、視覚的なコンテンツのほうが効率的です。 お客様の声 常連客や満足なお客様を手に入れられているのであれば、おめでとうございます。常連客や満足れたお客様が、企業としての信頼や機能を会社を証明してくれす。さらに、常客や満足なお客は、あなたの会社に信頼があることを証明します。素晴らしい経験をしたお客様からの直接のレビューは、証明になります。さらに、そのコメントを見込み客がみて、お客様が必要なものがあるかを見ることができます。 ケーススタディビデオ 証言と似たようにケーススタディビデオでも、見込み客にあなたが必要であると示す方法になります。ケーススタディーは、特定のクライアントと完成させたプロジェクトを使います。紹介されたクライアントは、特定の問題が起きたときは助け合い、成果をともに喜ぶことができます。ケーススタディビデオ内部にも外部にも役に立ちます。 注意:ケーススタディビデオと比較すると、お客様の声はもっと一般的になります。クライアントは、あなたのチームを短い言葉で評価できます。一方で、ケーススタディビデオの概要として、クライアントは誰なのか、問題は何なのか、どのように貢献しているのかといった具体的な質問をすることができます。 イベントビデオ どの会議もライブパフォーマンスも様々な目的で記録に残しておきたいものです。イベントビデオを展示会に使ったり、見込み客に私たちはどんな会社なのかをみせることができます。イベントビデオは、オフィスの外の人にみせることがでることを覚えておいてください。どのビデオも順応性や専門性を確立するチャンです。 ソーシャルメディアビデオ ソーシャルメディアがどのようにして、多くの産業の成功に貢献したのかは明確です。潜在顧客を含めて、多くの人がソーシャルメディアをつかっています。様々なソーシャルメディアプラットフォームでは、ビデオをつくったり、ビデオを広めることができます。たったワンクリックで、ビデオを地球の裏側のひとに、届けることができます。ソーシャルメディアは会社の可能性を最大限にするのに最適なネットワーキングサービスです。 [...]

By |2024-12-20T04:17:35+00:00May 29th, 2023|JP|0 Comments

ゲームを原作とした Webtoonおよびマンガ トップ15

スタティスタによると、米国のゲームの市場規模は954億5000万ドルです。 1970年代に最初のゲームがリリースされて以来、世界を席巻してきました。 さらに、素晴らしいことにコンソールゲームやPCゲームの枠を超えて拡大しています。 マンガやWebtoonもますます人気になってきており、この2つのメディアはしばしば交わっています。今日、ますす夢中になってしまうようなゲームを原作とした 忘れられないマンガがあります。 多くの人がゲームを楽しんでいますが、中にはさらにその先へ進み、お気に入りのゲームを原作としたマンガ やWebtoonを作る人もいます。単にファンアートを作成するだけの場合もあれば、ゲーム会社による公式のリメイク作品が作成される場合もあります。ゲーム、マンガ、Webtoon好きにはたまらないことでしょう。 CCCIはゲームをマンガにリメイクしたり、Webtoon をゲームにリメイクしたりしています。ではゲーム、マンガ、Webtoon、この3つの媒体が一体どのように交わるのでしょうか。 キーポイント ゲーム業界を席巻した ゲームを原作としたマンガ がいくつかあります。最も有名な作品に、ファイナルファンタジー、アサシンクリード、そしてポケモンがあります。 ゲームのマンガリメイクは人気のトレンドになってきており、常に新しいものが作り出されています。リメイク作品によりファンは新しい方法でお気に入りのゲームを楽しむことが可能になり、そのトレンドがますます人気になっています。 有名な例がいくつかあるように、多くのリメイク作品の場合、Webtoonからゲームにリメイクされており、ゲームからWebtoonにリメイクされることはあまりありません。 目次 マンガ、Webtoon、ゲーム マンガ化されたゲーム 2022年マンガ&ゲーム CCCIについて:多言語対応のWebtoonやマンガの翻訳、編集 マンガ、Webtoon、ゲーム マンガとは日本のコミックのことです。一方でWebtoonとは韓国発のオンラインコミックサービスです。そしてゲームとはコンソールやパソコン、携帯電話でさえプレイすることのできるデジタル媒体のことです。 マンガの起源は古く、史上最初のマンガは12世紀にさかのぼます。Webtoonは2000年代初めに登場し、ゲームは1970年代からあります。 登場した年代に違いはあれど、この3つは近年、関わりがあります。いくつかのゲームがマンガやWebtoonにリメイクされると同時に、ゲームを原作としたマンガ やWebtoon はますます人気になってきています。マンガやWebtoonにリメイクされるゲームには全てひとつの共通点があり、その共通点とはストーリー性があることです。 マンガ、Webtoon、ゲームのファンはお好みのメディアでストーリーを楽しむことができます。マンガやWebtoonの読者となってお気に入りのゲームの世界に没頭し、ゲームのプレーヤーとなってゲームの細かな設定ま知ることができるでしょう。お得づめす ゲームを原作としたマンガ マンガやWebtoonの読者の多くはお気に入りの作品を持っていることでしょう。中にはそんなマンガやWebtoonの作品の原作がゲームであると知らない人もいるのではないでしょうか。ここでは最も有名なマンガやWebtoonになった作品を紹介します。 ポケモン ポケモンシリーズはポケモン赤・ポケモン青が発売された1996年に始まりました。このゲームは瞬く間にヒットし、アニメ、マンガ、映画やおもちゃが次々に発売されました。 ルナ2 エターナルブルー コンプリート ルナ2 エターナルブルー コンプリートは1995年にセガCD用ソフトとして発売されたロールプレイングゲームです。このゲームは大成功をおさめ、マンガにもなり、1999年に出版されました。 ゼルダの伝説 ゼルダの伝説は最も有名なゲームシリーズのひとつです。ゼルダの伝説シリーズはニンテンドーエンターテイメントシステム(ファミコン)用のソフトが発売された1986年に始まりました。このゲームもまたヒットをおさめ、多くの続編やスピンオフ作品、マンガが登場しました。 Phoenix Wright : Ace Attorney (逆転裁判) [...]

By |2024-12-20T04:18:30+00:00May 11th, 2023|JP|0 Comments

5つの中国語翻訳を使う利益

赤い龍である中国は、世界の中でも、もっとも経済に注目されている国の一つです。人口は、約1,452,311,109人の人口をもつ、中国の企業や組織と熱心にビジネスをしたいと思うのは不思議では、ありません。しかし、アジアにはたくさんの方言が存在します。中国の取引先と信頼を得ることができ、効率の良いコミュニケーションをとることは、難しいです。ビジネスの中国語訳 がなければ、中国の市場でうまくいくいかないしいずれにしても、ビジネスで必要とされることは、契約書や同意書、計画書といった、重要な資料を理解することです。ほかの言語と比べて中国語は全くことなるので、中国でビジネスをしようと思っている中国語ネイティブではない人は、言語の壁は、大きな障害になります。中国の市場が気になるのであれば、なぜ、ビジネスの中国語訳 を最も優先にするべきなのかをしょうかいします。 重要点: 北京語は世界で最も話されている言語です。 中国には、300語以上の言語があります。 多くの中国の産業は、不動産とオンラインショッピング、オンランゲームは常に成長しています。 ビジネスの中国語訳は、重要なビジネス書類を理解することができ、中国の取引先と効果的なコミュニケーションをとることができ、中国市場でうまくいくことを可能にします。 特に、中国人以外がオーナーとなる場合は、中国語の資料の翻訳は重要です。ビジネス言語と文化を理解することで、市場で信頼を築け、長い間、成長することができるでしょう。英語から中国語の翻訳サービス、そのほかの言語の通訳が成功するためには、専門家とターゲットの言語文化の理解が必要です。 中国の文化にあわせて、高いクオリティーのものを世に出すのは、プロフェッショナルのビジネス翻訳サービスに頼るのが一番です。 目次: 中国語とは 中国でビジネスをすることについて ビジネスの中国翻訳の正確性の重要性について プロフェッショナル中国語翻訳者を雇用する利益 CCCIは、プロフェッショナル中国語のビジネス翻訳代理店です。 中国語について 世界中に北京語のネイティブは14億人おり、世界で二番目に話されている言葉です。中国語は最も古い言語であり6,000年以上の歴史があります。言語の専門家ならばだれでも、中国語は、一つのグループに分けることができない言語であり、複数の言語からできていると主張するでしょう。いくつかの方言は、全く違うため、理解することが難しいでしょう。北京語、呉語、越語、閩語は、最も有名な中国の方言です。 注意:中国には、302の現存する言語があります。北京語もしくは、中国の共通語が国家の共通語です。 越は広東語、湘は湖南語ともよばれています。中国語は、英語話者が学ぶのが最も難しい言語の一つであるといわれています。文法は私たちがなれているものと全く違い、さらに、アルファベットを使いません。それはさておておき、 書き言葉が50,000字以上の文字あり、すくなくとも、3,500字知らなくては、読み書きができないとされています。 中国でビジネスをすることについて 中国では、オンラインショッピングが最も総利益が大きい産業の一つです。ビジネスマンは、不動産の開発や管理、ソフトウェアの開発、エンジニアリングの開発を検討することができます。もし、あなたが最も早い成長をしている産業が知りたいのであれば、それは、カフェやバー、オンラインゲームでしょうこの国でビジネスをすることで、中小企業でも様々なアドバンテージとなる機会となります。しかしながら、前述したように言葉の壁は高く、特に、信頼を築く際や効果的なコミュニケーションをとる際に言語の壁となります。もし中国語の通訳サービスがなかったら、あなたの取引先が何を提供するのかを知る方法がありません。 ビジネスの中国語翻訳の正確性の重要性について 中国語についての話題にもどります。英語と中国語のいくつかの違いについてみていきましょう。英語はアルファベットが使われていて、一方で、中国語では、漢字が使われていることのほかにも、いくつかあります。 トーン:中国語は音調の言語です。つまり、言語の言い方によって意味が変わります。 文の長さ:中国語では、1文が1文字となります。一方、英語では、最も短い完全な文章は、5語程度です。 文法:英語と中国語は文法構造が異なります。中国語の文は、英語話者にとって不思議に聞こえ、誤訳につながります。 ビジネスマンとして、中国語を学びに来ているのではないのです。ビジネスをするために来ているのです。そのため、正確なビジネスの中国語訳を信用しなくてはなりません。しかしながら、ただの翻訳ではないことを確認する必要があります。ちょっとしたミスでも、結果として、大きな損害につながってしまうため、正確さやミスをしないことが必要となります。正確なビジネス翻訳サービスを選べば、安心感を得ることができます。 すべて必要な情報は正しく通訳されます。 中国語の一つの文字やフレーズは、複数の意味をもっています。翻訳者は、正しい意味を見極め、翻す言を調べなくてはならないです。通訳者はどのような口調で使うかを知っており、正しくメッセージを訳さなければいけないです。 最終的な結果は英語と中国語でも自然に流暢に聞こえます 正確さはもちろんとして、通訳された文章が自然な音でなくてはなりません。一字一句訳すことは、途切れ途切れで読みにくいため、そのようにはしません。翻訳された文章が適切な文法構造にするためには、中国語と英語の両方の文法をよく理解する必要があります。 専門家のアドバイス 中国語の文の翻訳は専門家にお任せください。中国語のビジネス翻訳は、ビジネスの契約件な相手ついて知るべきことがすべてふくまれているため非常に重要です。 [...]

By |2024-12-20T04:19:42+00:00April 18th, 2023|JP|0 Comments
Go to Top