フランス市場向けにマンガをローカライズするメリット

主なポイント:
マンガのフランス語翻訳により、この芸術形式はフランスのコミック市場の大半を占め、2020年にはコミック売上全体の50%以上を占めることができました。
フランス市場向けにマンガをローカライズすることで、作品の読者層を拡大し、売上および市場シェアを増やし、ヨーロッパ内で強力なブランドプレゼンスを築くことが可能になります。
日本のマンガをフランス語やその他の言語に翻訳する場合、言語や文化の違い、視覚的・芸術的要素等に苦労することがあります。
フランス市場向けのマンガの映像化には、専門的な技術らびに道具を必要とロセスがあります。
目次:
フランスのマンガ市場を理解する
フランス向けにマンガをローカライズするメリット
フランス市場向けのマンガのローカライズを成功させる方法
マンガは日本国内で最も愛されている輸出品のひとつとして世界中に知られていますが、当然のことながら、それはフランスにも及んでいます。90年代からフランス市場向けにマンガをローカライズしてきた人々のおかげもあって、フランスは本国以外で2番目に大きなマンガ市場になりました。出版社がフランス市場向けのマンガのローカライズを行う際に直面する課題は多岐にわたりますが、それをはるかに上回るメリットもあります。ここではその方法と理由を説明してまいります。

フランスのマンガ市場を理解する

1990年代初頭より以前から、日本の様々なアニメシリーズがフランス市場に参入し、その後のフランスにおけるマンガの成功の基礎を築きました。次から次へとマンガがフランス語に翻訳され、フランスの読者たちはさらに多くのマンガを欲しました。
フランスには、グラフィック・ノベル(バンド・デシネ)の長い歴史があるので、マンガがブームになることもまったのきはありませんでした。『アキラ』のような古き時代の作品から、『鬼滅の刃』のような最近のヒット作に至るまで、この芸術形式はフランスの熱心なファン層を発見しました。
2020年、フランスで販売されるコミックの半数以上をマンガが占めていました。10代~20代が最も大きな読者層となっており、少年マンガが最も人気のあるジャンルでした。2021年、政府は「Culture Pass(文化パス)」というアプリを導入し、18歳の若者が最大300ユーロを芸術や文化に充てられるようにしました。その後、同アプリは「Manga Pass(マンガ・パス)」というニックネームで呼ばれるようになったそうです。
翌年、高評価を受けた尾田栄一郎氏の「ONE PIECE」シリーズの売上は目覚ましく、第1巻の売上は25万部を超え、その年のトップとなりました。そして現在、フランスを舞台にした、あるいはフランス人が登場する日本マンガや、本風のフランスマンガが数多く存在します。
フランス人の愛好家の多くは、いまだに印刷系の芸術形式を好んでおりますが、電子プラットフォームやウェブトゥーンへの明白な移行もあります。視聴者がデジタル版に精通するにつれ、マンガの変換やその他のサービスを通じて、より多くのオンラインソースが彼らに対応します。
注:フランスのマンガ産業は2022年に4800万巻もの売り上げを記録し、前年に比べて驚異的な伸びとなりました。

フランス向けにマンガをローカライズするメリット

フランス市場向けにマンガをローカライズすることは、上記で述べたすべての実績の鍵となりました。しかしながら、複数の理由から本サービスがもたらすチャンスをいまだに活用できていない出版社もいくつか存在します。
文化的な言及、慣用句、ユーモアなど、フランス人の読者に対して直訳できないものを理解し適応させるのは難しいことです。さらに、翻訳された文章がフランス人の読者の心に響きつつ、日本語セリフの本来のトーンやスタイルを維持するには、専門的なスキルが必要になってきます。
マンガのカラーリングや現地の読者向けのイラスト調整も、現地人の好みや期待に合うようビジュアル要素を作り直す必要があります。さらに、すでに定着している読者は質の高いコンテンツに慣れていることから、新規参入はさらに圧倒されるでしょう。
こうしたハードルはすべて、マンガ出版業界特有のものではなく、日本のマンガをフランス語や他の言語に翻訳する際に同じ課題が生まれ、出版社が自身のポテンシャルを最大限に発揮するのを制限しています。とはいえ、先ほどもおえしよう、メリットは困難を上回ります。

読者層の拡大

フランスには実に6840万人以上の人々が住んでおり、そのうちの1300万人以上が18歳未満の未成年です。この子たちは日本を除けば2番目に大きなマンガの読者層ですので、あなたのマンガが彼らの母国語で読めるようになれば、何百万人という潜在的な読者を得ることに繋がります!
マンガをローカライズすることは、言語の壁を取り除き、関連るテーや参考献を盛り込むことを可能にしてくれます。その結果、既存のマンガファンを惹きつけ、かつそのジャンルを見過ごしていたかもしれない新規の読者たちを引き込むことができます。

フランスでの売上およびシェアの拡大

フランスにある日本のオリジナル漫画は、漫画愛好家の目を引くことができます。絵柄だけでも興味を持たせるには十分ですが、文章が読めなければ購入する意欲を持たせることができません。
ローカリゼーションは、あなたのマンガと海外読者の間に強い結びつきを生み出してくれます。より多くのフランス人読者があなたのマンガを実際に読み、理解し、楽しめば、よりたくさんの部数が売れる可能性が高まります。売り上げが増えれば市場シェアも高まり、業界におけるあなたの地位はさらに強固なものになるでしょう。
アドバイス:ローカライズしたマンガは、印刷版とデジタル版の2つのフォーマットで提供することをお勧めします。読者が好む読書体験であなたのコンテンツを消費する機会を与え、よりアクセスしやすく魅力的なコンテンツにしましょう!

ヨーロッパ内で強いブランド力を築く

フランスは巨大なマンガ市場を持っていますが、ヨーロッパ内でマンガが支持されているのはなにもフランスだけではありません。イギリスにドイツ、そしてその他のヨーロッパ諸国にも漫画コミュニティが存在します!フランス向けにマンガをローカライズすることは、将来的にその他のヨーロッパ市場に進出するための土台作りにもなります。
複数の国で存在感を示すことは、自身の信頼性を築き、業界におけるグローバルプレーヤーとしてのブランドイメージを強化できます。このアプローチは他の出版社や制作会社とのパートナーシップおよびコラボレーションの機会を引き寄せることができます。

フランス市場向けのマンガのローカライズを成功させる方法

以上から、フランス市場向けにマンガをローカライズすることが素晴らしい戦略であることをお分かりいただけたと思いま。それでは先に述べた課題についてもう一度考えてみましょう。CCCIはそれらを克服する方法をマスターしており、その方法を皆さんにお教えしたいと思います。
ステップ1 – 徹底したマンガ市場の調査:読者の嗜好、文化的なニュアンス、競争力学を理解することで、コンテンツを効果的に調整することが可能になります。市場調査は情報に基づいた決断をサポートし、リスクを最小限に抑え、自身のマンガがフランス市場で成功する可能性を最大化してくれます。
ステップ2 – マンガを翻訳する:本ステップでは、ヨーロッパのフランス語およびその他のフランス語圏の違いの考慮など、直訳以上のものが含まれます。ボキャブラリーや慣用表現、発音の違いなども、読者があなたのマンガをどう受け取るかに大きく影響いたします。
ステップ3 – 文化的言及および受性を考する:一の文化圏では反響の大きい特定のテーマ、ユーモア、偶像などが、別の文化圏では効果的に翻訳されなかったり、気分を害してしまう可能性があることを理解しましょう。また、フランスの読者に関連する社会規範、タブー、歴史的背景も理解することをお勧めします。
ステップ4 – ビジュアルに取り組む:原画のテキストを消し、パネル内に新しいスクリプトを写植します。イラストを補完しつつ、選んだフォント、そのサズおよび配が読みやすを向上させるかきちんと確認しましょう。適切な組版は視覚的な流れを維持し、シームレスな読書体験に貢献してくれます。
ステップ5 – 校正および修正:マンガを校正して間違いや矛盾を発見し、キャラクターの性に合うようにセリフを修正しましょう。原作と翻訳版を比較して、テンポや語り、セリフが合っているかどうかを確認するのが理想的です。洗練された完成品に仕上がるまで取り組むことが大事です!
これらのステップは実際のプロセスの概略に過ぎず、必要なスキルやリソースが揃っているのであれば、自分自身で作業を行うことも可能です。ただしその場合ですと、ご自分の時間と労力を多く費やすことになります。翻訳マンガに最高のクオリティをお求めになるなら、CCCIのようなフランス市場向けの最高のマンガ翻訳者にご依頼されるのがベストです。
当社のチームはフランス語の言語および文化を深く理解するネイティブスピーカーで構成されており、正確かつニュアンスのある翻訳をお約束しております。また、組版作業を効率化するソフトウェアやツールもご用意しています。ローカルの出版社やディストリビューターと提携する前に、当社のプロがお客様の作業をすべて代行いたします。
フランスの読者にあなたのマンガをお届けしたいなら ぜひCCCIに!有望市場への参入をお考えの際には、CCCIのマンガ翻訳サービスについてご相談ください。

By Published On: October 4th, 2024Comments Off on フランス市場向けにマンガをローカライズするメリット

Share This Story, Choose Your Platform!