Les avantages de localiser les mangas pour le marché français
Points clés:
- La traduction française de Manga a permis à cette forme d’art de dominer sur le marché français de la bande dessinée, en représentant plus de 50 % de l’ensemble des ventes de bandes dessinées en 2020.
- Localiser les mangas pour le marché français vous permet d’élargir votre audience, d’augmenter vos ventes et votre part de marché, et d’établir une forte présence de votre marque en Europe.
- Lorsque vous traduisez des mangas japonais en français ou dans une autre langue, vous pouvez être confronté à des différences linguistiques et culturelles, à des éléments visuels et artistiques, et bien d’autres choses encore.
- L’adaptation d’un manga pour le marché français suit un processus qui nécessite des compétences et des outils professionnels.
Sommaire de l’article:
- La compréhension du marché français du manga
- Les avantages de la localisation de mangas pour le marché français
- Comment bien localiser votre manga pour le marché français ?
Le monde entier connaît les mangas comme l’un des produits d’exportation les plus appréciés du Japon, qui, sans surprise, a également atteint la France.Grâce à ceux qui localisent les mangas pour le marché français depuis les années 90, la France est devenue le deuxième marché du manga en dehors de son pays d’origine! Bien que les éditeurs soient confrontés à de nombreuses difficultés lorsqu’ils se lancent dans l’adaptation de mangas pour le marché français, les avantages qu’ils en retirent sont bien plus importants.Permettez à la CCCI de vous expliquer comment et pourquoi.
La compréhension du marché français du manga
Avant le début des années 1990, plusieurs séries animées japonaises ont pénétré le marché français, créant ainsi les bases du futur succès des mangas dans le pays.Une traduction française de manga après l’autre, et le marché français en voulait encore plus !
La France a une longue histoire de romans graphiques ou de bandes dessinées, et le développement des mangas n’est donc pas une surprise.Depuis les premiers titres comme « Akira » jusqu’aux réussites plus récentes comme « Demon Slayer : Kimetsu no Yaiba », cette forme d’art a trouvé une base de fans français dévoués.
En 2020, plus de la moitié des titres de bandes dessinées vendus en France étaient des mangas, les adolescents et les préadolescents constituant le plus grand nombre de lecteurs et les mangas shōnen étant le genre le plus populaire. En 2021, le gouvernement a lancé une application, « Culture Pass », qui permet aux jeunes de 18 ans de dépenser jusqu’à 300 euros pour l’art et la culture.L’application a ensuite été surnommée « Manga Pass », car une grande partie des fonds a été consacrée à l’achat de mangas.
L’année suivante, la célèbre série « One Piece » d’Oda Eiichiro a enregistré des ventes impressionnantes, le premier volume se vendant à plus de 250 000 exemplaires et devenant le manga le plus vendu de l’année. Actuellement, il existe de nombreux mangas japonais se déroulant en France ou avec des personnages français, ainsi que des mangas français d’inspiration japonaise.
Beaucoup de passionnés de la langue française préfèrent encore le format imprimé de la forme d’art, mais il y a une évolution notable vers les plates-formes numériques et les webtoons.Comme le public devient de plus en plus sensible aux technologies numériques, les sources en ligne sont de plus en plus nombreuses à leur offrir des services de conversion de mangas et d’autres services.
Remarque: L’industrie du manga en France a vendu 48 millions de volumes en 2022, ce qui représente une augmentation considérable par rapport aux années précédentes.
Avantages de la localisation de mangas pour le marché français
La localisation des mangas pour le marché français a joué un rôle déterminant dans toutes les réalisations susmentionnées. Toutefois, certains éditeurs n’ont pas encore exploité les possibilités offertes par ce service, et cela pour plusieurs raisons.
La compréhension et l’adaptation des références culturelles, des expressions idiomatiques et de l’humour qui n’ont pas de traduction directe pour le public français peuvent être difficiles. En outre, la conservation du ton et du style originaux du dialogue japonais, tout en veillant à ce que le texte traduit trouve un écho auprès des lecteurs français, requiert des compétences spécialisées.
La mise en couleur des mangas et l’adaptation des illustrations aux lecteurs locaux peuvent également supposer de retravailler les éléments visuels pour qu’ils correspondent mieux aux goûts et aux attentes de la population locale.Si l’on considère que le marché bien établi est déjà habitué à un contenu de qualité, les nouveaux entrants peuvent être encore plus intimidés.
Toutes ces difficultés ne sont pas spécifiques au secteur de l’édition de mangas.Les mêmes problèmes se posent lorsque l’on traduit des mangas japonais en français ou dans une autre langue, ce qui empêche les éditeurs d’exploiter pleinement leur potentiel.Néanmoins, comme nous l’avons mentionné, les avantages sont plus importants que les difficultés.
Élargissement de votre base d’audience
En France, il y a plus de 68,4 millions d’habitants, dont plus de 13 millions ont moins de 18 ans.Ce sont eux qui constituent le deuxième plus grand public de mangas en dehors du Japon.Lorsque vous proposez vos mangas dans leur langue, vous disposez d’un lectorat potentiel de plusieurs millions de personnes !
La localisation de votre manga pour le marché français vous permet d’éliminer les barrières linguistiques et d’inclure des thèmes et des références pertinents.Ainsi, vous attirez les amateurs de mangas existants et vous attirez les nouveaux venus qui auraient pu négliger le genre.
Augmentation des ventes et des parts de marché en France
Les mangas japonais originaux publiés en France peuvent attirer l’attention des amateurs de mangas. L’œuvre d’art suffit généralement à éveiller leur curiosité.Toutefois, s’ils ne peuvent pas lire le texte, ils ne seront pas motivés pour effectuer un achat.
La localisation crée un lien fort entre votre manga et ses lecteurs étrangers.Plus il y a de lecteurs français qui lisent, comprennent et apprécient votre manga, plus vous avez de chances d’en vendre des exemplaires.Et l’augmentation des ventes s’accompagne d’une augmentation de la part de marché, ce qui consolide votre position dans le secteur.
Astuce: Faites en sorte que vos mangas localisés soient disponibles sous forme imprimée et numérique.Donnez aux lecteurs la possibilité de consommer votre contenu dans l’expérience de lecture qu’ils préfèrent pour le rendre encore plus accessible et attrayant !
Renforcement de la présence de la marque en Europe
La France possède un énorme marché du manga, mais elle n’est pas le seul pays d’Europe où le manga a ses fans.Le Royaume-Uni, l’Allemagne et d’autres pays européens ont également des communautés manga très actives! La localisation de votre manga pour le marché français permet de préparer le terrain pour de futures expansions sur ces autres marchés européens.
La présence dans plusieurs pays renforce la crédibilité et l’image de marque de l’entreprise comme un acteur mondial de l’industrie.Cette approche peut attirer des partenariats et des collaborations potentiels avec d’autres éditeurs ou sociétés de production.
Comment bien localiser votre manga pour le marché français ?
Maintenant que nous avons démontré que la localisation de mangas pour le marché français est une excellente stratégie, revenons sur les défis que nous avons évoqués précédemment.La CCCI a maîtrisé les moyens de les surmonter, et nous sommes là pour vous aider à faire de même.
- 1ère étape: Effectuez une étude approfondie du marché du manga. Comprenez les préférences des lecteurs, les nuances culturelles et la dynamique de la concurrence ; ces informations vous aideront à adapter votre contenu de manière efficace.L’étude de marché permet de prendre des décisions judicieuses, de minimiser les risques et de maximiser les chances de succès de votre manga sur le marché français.
- 2ème étape: Traduisez votre manga. Cette étape ne se limite pas à la traduction directe ; pensez à la distinction entre le français européen et les autres pays francophones.La variation du vocabulaire, des expressions idiomatiques et même de la prononciation peut avoir un impact significatif sur la façon dont les lecteurs recevront votre manga.
- 3ème étape: Prenez en compte les références et les sensibilités culturelles. Comprenez que des thèmes, un humour ou des symboles spécifiques qui trouvent un écho favorable dans une culture peuvent ne pas se traduire efficacement dans une autre, voire l’offenser.Découvrez les normes sociétales, les tabous et les contextes historiques pertinents pour les lecteurs français.
- 4ème étape: Travaillez sur les visuels. Effacez les textes originaux et tapez le nouveau script dans les panneaux.Veillez à ce que le choix, la taille et l’emplacement des fontes améliorent la lisibilité tout en complétant l’œuvre d’art.Le lettrage approprié préserve le flux visuel et contribue à une expérience de lecture homogène.
- 5ème étape: Relisez et révisez. Relisez votre manga pour repérer les erreurs ou les incohérences, et révisez les dialogues pour qu’ils correspondent mieux aux personnalités des personnages.L’idéal est de comparer la version originale et la version traduite pour voir si le rythme, la narration et le dialogue sont les mêmes.Travaillez jusqu’à ce que vous obteniez un produit final impeccable !
Toutes ces étapes ne sont qu’une ébauche du processus réel.Si vous disposez de toutes les compétences et ressources nécessaires, vous pouvez vous charger vous-même de ces tâches.Toutefois, cela vous demandera beaucoup de temps et d’efforts. Si vous souhaitez obtenir la meilleure qualité pour vos mangas traduits, vous devez faire appel aux meilleurs traducteurs de mangas pour le marché français, comme la société CCCI.
Notre équipe est composée de locuteurs natifs français qui comprennent parfaitement la langue et la culture, ce qui vous garantit des traductions précises et détaillées.Nous disposons également de logiciels et d’outils qui rendent le processus de lettrage plus efficace.Nos professionnels peuvent se charger de tout ce que vous avez à faire avant d’établir des partenariats avec des éditeurs et des distributeurs locaux.
La société CCCI est prête à vous aider à partager vos mangas avec les lecteurs français.Dès que vous serez prêt à pénétrer un nouveau marché prometteur, parlez-nous de nos services de traduction de mangas!