À part les jeux vidéo, les services de diffusion de films en ligne et les diverses plateformes de médias sociaux, les mangas et les bandes dessinées restent toujours un moyen de divertissement commun pour les jeunes et les adultes. Que ce soit Dragon Ball, Shigeki no Kyojin/Attack on Titan, My Hero Academia, Hunter x Hunter, Naruto, One Piece, Star Wars, Archie, Marvel ou DC Comics, il est certain que cette forme de littérature visuelle a influencé notre enfance et a inspiré la vie de nombreuses personnes. Les mangas ou les bandes dessinées japonaises sont une forme de littérature populaire non seulement dans les pays d’Asie, mais aussi en Amérique, en Europe et dans de nombreuses parties du monde. Bien que le manhwa coréen, la bande dessinée française et le manhua chinois ne soient pas aussi populaires que les mangas, ceux-ci ont résisté aux épreuves du temps et continuent de se développer dans leurs pays respectifs. Toutefois, le phénomène le plus remarquable est la progression de la bande dessinée numérique dans un format vertical appelé Webtoons.Les Webtoons sont une nouvelle forme de bande dessinée d’origine coréenne qui suit un style de défilement infini, ce qui crée un effet plus immersif, notamment pour le public qui lit à partir de son téléphone portable.
Au cours de ces dix dernières années, notre agence de traduction de bandes dessinée a contribué à la diffusion des mangas (le manhwa, le manhua, etc.) et à la culture de la bande dessinée grâce à son service de traduction de mangas et de bandes dessinées. Nous aidons à traduire les mangas japonais, les bandes dessinées américaines (les bandes dessinées numériques), le manhwa coréen, la bande dessinée française, le manhua chinois, les bandes dessinées numériques appelées Webtoons, et beaucoup plus, dans les principales langues d’Asie et d’Europe.
Ceci peut vous intéresser – Les meilleurs webtoons à lire pendant le printemps 2022.
La traduction de mangas et de bandes dessinées en haute qualité
Grâce à notre riche expérience dans le domaine de la traduction de bandes dessinées et de mangas, nous garantissons que chaque projet est pris en charge de manière micro et macro : nous tenons compte de toutes les nuances de la langue et de la culture et nous garantissons que l’histoire et les personnages restent aussi cohérents et conformes que possible. En plus de respecter la naturalité de la langue, nous donnons la priorité aux préférences de nos clients (par exemple, rendre les mangas ou les bandes dessinées plus adaptés à un certain public ou à une certaine catégorie de population). Nous faisons de petits et grands ajustements au niveau de la phrase, des expressions, de l’utilisation des mots ou de la typographie pour répondre aux besoins des clients, tout en garantissant un haut niveau de divertissement pour le public concerné, quel que soit le genre, qu’il s’agisse de fantasy, de light novels, de seinen, de shōjo, de shōnen, de josei, de romance, de tranches de vie, d’action, ou de toute autre chose.
Le processus de traduction des mangas et des bandes dessinées
Comment traduire des mangas ? Que ce soit la phase de préparation, la phase de traduction, la phase de vérification ou la phase de relecture, notre équipe d’experts linguistiques et des amateurs de mangas, de bandes dessinées et de webtoons se rassemblent pour fournir une traduction de la plus haute qualité pour les lecteurs de la langue concernée. Nous sommes conscients que la maîtrise d’une langue ne signifie pas forcément que la traduction sera littérale.Pour cette raison, nous embauchons toujours des locuteurs natifs dans notre équipe, afin de garantir non seulement l’exactitude de la traduction, mais aussi l’utilisation correcte des argotismes, des expressions familières, des expressions idiomatiques, des proverbes et de nombreuses autres nuances linguistiques et culturelles que seuls les locuteurs natifs peuvent comprendre et utiliser.
Veuillez trouver ci-dessous notre processus de traduction habituel:
La différence entre la traduction créative et la traduction technique
CCC International propose la traduction 100% humaine de mangas et de bandes dessinées comme l’un de ses services principaux et dispose d’une équipe de traducteurs dédiés à ce projet. En effet, le processus et les compétences nécessaires pour ce type de traduction diffèrent énormément de ceux requis pour d’autres types de traduction tels que la traduction de contenu web, de documents ou d’autres types de traduction technique. Le travail est extrêmement créatif. D’après notre expérience et celle de nombreux autres traducteurs de mangas et de bandes dessinées, le travail ne requiert pas seulement des compétences linguistiques et de traduction, mais aussi des compétences de rédaction.
