About Mari Chakryan

This author has not yet filled in any details.
So far Mari Chakryan has created 18 blog entries.

2024年 マンガのローカライズにピッタリの言語トップ5

あまり知られていないニッチなマンガも、効果的なローカリゼーションを行うことにより、原作の本質やニュアンスを保ちつつ、世界的に人気なマンガへと生まれ変わることが可能です。CCCIでは、マンガのローカライズにピッタリの言語に取り組み、ストーリーを多様な読者層や文化に響くものにしております。ここでは、マンガ界を席巻する言語トップ5をご紹介してまいります。 主なポイント: 2023年に世界のマンガ市場価値が134億米ドルに達しました。 2024年におけるマンガ翻訳のトレンドで最も注目されるのは、英語以外の言語での翻訳需要です。 マンガのローカライズにピッタリの言語には英語やフランス語、スペイン語、ドイツ語、中国語などが含まれており、これらの言語はローカライズ市場の上位を占めています。 目次: マンガのローカライズが重要な理由とは? マンガのローカライズにピッタリの言語 上位のマンガローカリゼーション市場を知ろう マンガのローカライズが重要な理由とは? マンガは日本発祥のコミックまたはグラフィック・ノベルのスタイルです。様々なジャンルや題材を網羅しており、幅広い年齢層や興味を惹きつけてやみません。右から左へ読む形式であることに加え、その独特な芸術的スタイルおよび深みのあるストーリーテリングが、マンガをユニークなものにしております。 世界のマンガ市場規模は2023年には134億米ドルに達したとされています。世界のファン層が拡大する中、出版社は以前にも増して良質なローカリゼーションに頼るようになりました。ローカリゼーションとは、マンガのコンテンツを元の言語や文化から別の言語などに翻案する包括的なプロセスを指しています。では、マンガのローカライズがあなたの次の大きな投資先になる理由は何なんでしょうか? 市場リーチの拡大: ローカリゼーションにより、出版社は新たな市場や層を開拓し、その読者層を拡大することができます。コンテンツを適合することで異なる文化的背景を反映させることで、原作に対し関心を持たなかったかもしれない様々な地域のファンをマンガに惹きつけることが可能になります。 読者体験の向上:良質なマンガのローカリゼーションは、読者にストーリーを十分に理解させ、楽しませることができます。読者がコンテンツに共感することにより、彼らの体験が全体的に大きく向上する他、満足度やロイヤリティの向上にもつながります。 文化交流の促進:マンガのローカライズは、読者に世界各地の物語を体験させることにより、文化交流を促進させることができます。ローカライズされたコンテンツを通じて新しい文化や伝統、考え方を学ぶことは、読者が多様性への理解および認識を深めることにつながります。 芸術的完全性の保持:プロのローカリゼーションチームは、セリフから文化的言及、時にはビジュアル的要素に至るまでを注意深く翻訳・翻案することにより、元々の本質を維持することができます。このバランスによって、マンガ作品はそのルーツに忠実でありながらも、世界中の読者に受け入れられるのです。 売上と収益の向上: ローカライズされたマンガは海外市場でもその高い潜在力を発揮し、出版社の売上および収益を押し上げてくれます。そのマンガにより多くの読者が共感するほど、購入や支持につながる可能性も高まっていきます。 言語や文化の壁もさることながら、マンガのローカリゼーションは、読者にとってローカライズ済みのマンガがいっそう親しみやすいものになるよう、さまざまなフォーマットにも適応することができます。例として、マンガの組版は元のイラストに対して翻訳後のテキストをシームレスにフィットさせ、一貫した美的感覚を維持することができますし、一方でマンガの縦読み化は電子版を読む方向を変えることが可能です。 注:ローカリゼーションは単なるテキスト翻訳にとどまらず、文化的言及や慣用句、イラストを修正することにより、新しい読者がストーリーに親近感を持てるようにしてくれます。このプロセスを通じて、ストーリーは世界中の読者に対し新しく且つエキサイティングな方法によって生き生きとしたものとなり、国境を越えて愛されるマンガの誕生につながるのです。 マンガのローカライズにピッタリの言語 マンガのルーツは日本にあるため、原作の言語は主に日本語が中心となっています。マンガのローカリゼーションは、日本やその他の国の物語を世界中の読者に届けてくれるものです。2024年におけるマンガ翻訳のトレンドの1つは、英語以外の言語へのローカライズが増加したことです。 現状、マンガのローカリゼーションでは英語が主流となっていますが、スペイン語やフランス語への翻訳需要が徐々に高まっているそうです。この傾向は、世界的なマンガの人気の高まりと、多様な読者に対応する必要性を反映しています。もし受け入れの準備が整った市場にあなたのストーリーをお届けしたいのなら、CCCIはマンガのローカライズサービスを以下の言語ペアで提供しています: 日本語から英語へ すでに確立された慣行である、日本語から英語へのマンガ ローカリゼーション。『NARUTO-ナルト-』を筆頭に、効果的なローカライズによって英語圏の読者獲得に成功したマンガは他にもいくつかあります。もう一つの成功例である『ONE PIECE』は、冒険的な物語と鮮やかなイラストを通じて、世界中の何百万人もの読者の心を捉えました。 『進撃の巨人』もまた、その強烈なプロットおよび複雑なキャラクターたちが大きなインパクトを与え、多くの英語圏においてベストセラーとなりました。これらマンガの成功は、愛されし日本のマンガを普遍的に愛される物語に変える上で、綿密なローカリゼーションの重要性を浮き彫りにしています。 日本語からフランス語へ 文の構造から文化的表現に至るまで、日本語とフランス語は多くの点において異なっています。例えば日本語は尊敬や社会的上下関係を伝える上で間接話法や敬語を用いることが多いですが、それをより直接的かつフォーマルなフランス語に直訳するのは難しいです。 さらに、日本語はひらがな・カタカナ・漢字の3つの文字体系を使うのに対し、フランス語はラテン文字に頼っていることから、慣用表現および文化的言及を日本語からフランス語にローカライズするのは特に複雑なものとなります。 アドバイス:アプローチしたい言語・文化を専門とするプロのマンガローカリゼーションチームと協力することをお勧めします。当社のチームは多言語翻訳者、編集者、コンサルタントの専門知識を活して、30以上の言語をサポートしております。 日本語からスペイン語へ [...]

By |2024-11-15T05:46:34+00:00November 15th, 2024|JP|Comments Off on 2024年 マンガのローカライズにピッタリの言語トップ5

Top 5 Data Collection Techniques to Improve Your Business Insights

Key Takeaways Data collection plays a significant role in business, from hospital settings to logistics to marketing, among others. Data collection techniques can reduce costs, increase efficiency, personalize customer experience, and improve business insights. Data collection techniques may include surveys, questionnaires, interviews, focus groups, observations, experiments, and digital activity tracking. After specifying your goals, you can choose a data [...]

By |2024-10-28T06:00:24+00:00October 28th, 2024|Audio and speech data|Comments Off on Top 5 Data Collection Techniques to Improve Your Business Insights

Publishing Manga and Webtoons in the UK: Trends, Challenges, and Opportunities

Key Takeaways The emergence of mangas and webtoons in the UK has proved that the media have come far and wide from their originating lands – Japan and Korea. Manga and webtoon trends have infiltrated the UK audience, amidst the slower growth of the UK market compared to other European countries. Publishing manga and webtoons in the UK means [...]

By |2024-10-30T09:54:38+00:00October 20th, 2024|Manga and Comics|Comments Off on Publishing Manga and Webtoons in the UK: Trends, Challenges, and Opportunities

Transformation d’une bande dessinée en webtoon

Les principaux points à retenir sont les suivants : Les bandes dessinées proviennent de dessins politiques et de dessins humoristiques qui ont été collectés et réimprimés. La transformation d'une bande dessinée en webtoon permet d'élargir considérablement le lectorat des bandes dessinées, des mangas et d'autres publications similaires. Le marché des webcomics était de 7,13 milliards de dollars en 2023 [...]

By |2024-10-16T11:19:07+00:00October 16th, 2024|FR|Comments Off on Transformation d’une bande dessinée en webtoon

Les avantages de localiser les mangas pour le marché français

Points clés: La traduction française de Manga a permis à cette forme d'art de dominer sur le marché français de la bande dessinée, en représentant plus de 50 % de l'ensemble des ventes de bandes dessinées en 2020. Localiser les mangas pour le marché français vous permet d'élargir votre audience, d'augmenter vos ventes et votre part de marché, et [...]

By |2024-10-08T08:42:10+00:00October 8th, 2024|FR|Comments Off on Les avantages de localiser les mangas pour le marché français

フランス市場向けにマンガをローカライズするメリット

主なポイント: マンガのフランス語翻訳により、この芸術形式はフランスのコミック市場の大半を占め、2020年にはコミック売上全体の50%以上を占めることができました。 フランス市場向けにマンガをローカライズすることで、作品の読者層を拡大し、売上および市場シェアを増やし、ヨーロッパ内で強力なブランドプレゼンスを築くことが可能になります。 日本のマンガをフランス語やその他の言語に翻訳する場合、言語や文化の違い、視覚的・芸術的要素等に苦労することがあります。 フランス市場向けのマンガの映像化には、専門的な技術ならびに道具を必要とするプロセスがあります。 目次: フランスのマンガ市場を理解する フランス向けにマンガをローカライズするメリット フランス市場向けのマンガのローカライズを成功させる方法 マンガは日本国内で最も愛されている輸出品のひとつとして世界中に知られていますが、当然のことながら、それはフランスにも及んでいます。90年代からフランス市場向けにマンガをローカライズしてきた人々のおかげもあって、フランスは本国以外で2番目に大きなマンガ市場になりました。出版社がフランス市場向けのマンガのローカライズを行う際に直面する課題は多岐にわたりますが、それをはるかに上回るメリットもあります。ここではその方法と理由を説明してまいります。 フランスのマンガ市場を理解する 1990年代初頭より以前から、日本の様々なアニメシリーズがフランス市場に参入し、その後のフランスにおけるマンガの成功の基礎を築きました。次から次へとマンガがフランス語に翻訳され、フランスの読者たちはさらに多くのマンガを欲しました。 フランスには、グラフィック・ノベル(バンド・デシネ)の長い歴史があるので、マンガがブームになることもまったくの驚きではありませんでした。『アキラ』のような古き時代の作品から、『鬼滅の刃』のような最近のヒット作に至るまで、この芸術形式はフランスの熱心なファン層を発見しました。 2020年、フランスで販売されるコミックの半数以上をマンガが占めていました。10代~20代が最も大きな読者層となっており、少年マンガが最も人気のあるジャンルでした。2021年、政府は「Culture Pass(文化パス)」というアプリを導入し、18歳の若者が最大300ユーロを芸術や文化に充てられるようにしました。その後、同アプリは「Manga Pass(マンガ・パス)」というニックネームで呼ばれるようになったそうです。 翌年、高評価を受けた尾田栄一郎氏の「ONE PIECE」シリーズの売上は目覚ましく、第1巻の売上は25万部を超え、その年のトップとなりました。そして現在、フランスを舞台にした、あるいはフランス人が登場する日本マンガや、日本風のフランスマンガが数多く存在します。 フランス人の愛好家の多くは、いまだに印刷系の芸術形式を好んでおりますが、電子プラットフォームやウェブトゥーンへの明白な移行もあります。視聴者がデジタル版に精通するにつれ、マンガの変換やその他のサービスを通じて、より多くのオンラインソースが彼らに対応します。 注:フランスのマンガ産業は2022年に4800万巻もの売り上げを記録し、前年に比べて驚異的な伸びとなりました。 フランス向けにマンガをローカライズするメリット フランス市場向けにマンガをローカライズすることは、上記で述べたすべての実績の鍵となりました。しかしながら、複数の理由から本サービスがもたらすチャンスをいまだに活用できていない出版社もいくつか存在します。 文化的な言及、慣用句、ユーモアなど、フランス人の読者に対して直訳できないものを理解し適応させるのは難しいことです。さらに、翻訳された文章がフランス人の読者の心に響きつつ、日本語セリフの本来のトーンやスタイルを維持するには、専門的なスキルが必要になってきます。 マンガのカラーリングや現地の読者向けのイラスト調整も、現地人の好みや期待に合うようビジュアル要素を作り直す必要があります。さらに、すでに定着している読者は質の高いコンテンツに慣れていることから、新規参入はさらに圧倒されるでしょう。 こうしたハードルはすべて、マンガ出版業界特有のものではなく、日本のマンガをフランス語や他の言語に翻訳する際にも同じ課題が生まれ、出版社が自身のポテンシャルを最大限に発揮するのを制限しています。とはいえ、先ほどもお伝えしたように、メリットは困難を上回ります。 読者層の拡大 フランスには実に6840万人以上の人々が住んでおり、そのうちの1300万人以上が18歳未満の未成年です。この子たちは日本を除けば2番目に大きなマンガの読者層ですので、あなたのマンガが彼らの母国語で読めるようになれば、何百万人という潜在的な読者を得ることに繋がります! マンガをローカライズすることは、言語の壁を取り除き、関連するテーマや参考文献を盛り込むことを可能にしてくれます。その結果、既存のマンガファンを惹きつけ、かつそのジャンルを見過ごしていたかもしれない新規の読者たちを引き込むことができます。 フランスでの売上およびシェアの拡大 フランスにある日本のオリジナル漫画は、漫画愛好家の目を引くことができます。絵柄だけでも興味を持たせるには十分ですが、文章が読めなければ購入する意欲を持たせることができません。 ローカリゼーションは、あなたのマンガと海外読者の間に強い結びつきを生み出してくれます。より多くのフランス人読者があなたのマンガを実際に読み、理解し、楽しめば、よりたくさんの部数が売れる可能性が高まります。売り上げが増えれば市場シェアも高まり、業界におけるあなたの地位はさらに強固なものになるでしょう。 アドバイス:ローカライズしたマンガは、印刷版とデジタル版の2つのフォーマットで提供することをお勧めします。読者が好む読書体験であなたのコンテンツを消費する機会を与え、よりアクセスしやすく魅力的なコンテンツにしましょう! ヨーロッパ内で強いブランド力を築く フランスは巨大なマンガ市場を持っていますが、ヨーロッパ内でマンガが支持されているのはなにもフランスだけではありません。イギリスにドイツ、そしてその他のヨーロッパ諸国にも漫画コミュニティが存在します!フランス向けにマンガをローカライズすることは、将来的にその他のヨーロッパ市場に進出するための土台作りにもなります。 [...]

By |2024-10-04T11:46:37+00:00October 4th, 2024|JP|Comments Off on フランス市場向けにマンガをローカライズするメリット

The Role of Medical Localization in Enhancing Patient Safety and Satisfaction

Key Takeaways: Medical localization ensures that proper healthcare is given to different communities for safety and satisfaction. Patients appreciate the efforts of healthcare providers to distribute content that resonates with them. Patient satisfaction comes from quality services, effective communication, and established trust with the healthcare provider. Medical localization is crucial in saving lives and avoiding circumstances that endanger patients [...]

By |2024-09-27T07:11:41+00:00September 27th, 2024|Media Localization|Comments Off on The Role of Medical Localization in Enhancing Patient Safety and Satisfaction

Comic Book to Webtoon Conversion

Key Takeaways: Comic books can be traced back to political cartoons and comic strips which have been collected and reprinted. Webtoon conversion helps significantly expand the readership of comic books, manga, and similar forms. The webcomics market was USD 7.13 billion in 2023 and is expected to hit USD 13.04 billion in 2032. The popularity of webtoons continues to [...]

By |2024-10-10T07:35:33+00:00September 17th, 2024|Manga and Comics, Popular, Webtoon|Comments Off on Comic Book to Webtoon Conversion

The Future of Animation: Key Trends Shaping the Next Decade

KEY TAKEAWAYS: The future of animation indicates a shift towards immersive technology like VR animation and AR animation. Animators prepare for future trends in animation and the growing job demand. Tap into the potential of animation trends in the market and how to develop them. Understanding the significance of developing future trends in animation. TABLE OF CONTENTS: Keeping Up [...]

By |2024-09-11T08:23:00+00:00September 11th, 2024|Manga and Comics|Comments Off on The Future of Animation: Key Trends Shaping the Next Decade

The Benefits of Localizing Manga for the French Market

Key Takeaways: Manga French translation allowed the art form to dominate the French comics market, accounting for over 50% of all comic book sales in 2020. Localizing manga for the French market allows you to expand your audience base, boost sales and market share, and build a strong brand presence in Europe. When you translate Japanese manga to French [...]

By |2024-09-04T11:46:42+00:00September 4th, 2024|Manga and Comics, Translation & Localization|Comments Off on The Benefits of Localizing Manga for the French Market
Go to Top