About Mari Chakryan

This author has not yet filled in any details.
So far Mari Chakryan has created 22 blog entries.

Top 7 meilleurs mangas à lire

Dans cet article, nous allons voir de plus près ce qu’est le manga, son histoire, les 7 meilleurs mangas à lire. Nous verrons également comment la traduction de manga aide à toucher un public international.            Points clés : Le manga, avec ses visuels distinctifs et son style narratif, s’est imposé mondialement et attire des [...]

By |2024-12-11T07:43:04+00:00December 10th, 2024|FR|Comments Off on Top 7 meilleurs mangas à lire

コミックからウェブトゥーンへの変換: デジタルコミックの時代

主なポイント: コミックは、収集され再版された風刺漫画やコミックストリップまで遡ります。 ウェブトゥーンへの変換は、コミック本やマンガ、およびそのような類の読者層の大幅な拡大に貢献しています。 ウェブコミック市場は2023年では71.3億米ドルを記録し、2032年には130.4億米ドルに達すると予想されています。 ウェブトゥーンの人気はデジタルコミック時代においても上昇し続けており、デジタル化やカラー化、縦読み化などがヒットの鍵となっています。 目次: コミックとデジタル時代 ようこそ ウェブトゥーン! デジタル時代に向けたコミックのウェブトゥーン化 今や世界中の誰もが知っている「コミック」。各国でコミックコンベンションやコミックマーケットが開催された際には、実に何千人もの人々が集まるそうです。政治的な論評ら高校生同士の恋愛など、さまざまな内容が描かれたコミックは、文学において影響力のあるジャンルの一つとされています。元々コミックは印刷物として出版され、頒布されていました。しかしながら、もしクリエイターがデジタル時代においてより多くの読者の獲得を望むのであれば、コミックからウェブトゥーンへの変換は必須となりました。本変換の1つの側面は、閲覧形式を横読みから縦読みに変えることです。これによりモバイルユーザーはマンガをより読みやすくなります。また、読みやすさを向上させるためにコミックのカラーリングサービスに投資することも1つです。次は、コミックの簡単な歴史、そしてデジタルコミックへの変換が近年において重要な慣行である理由を説明してまいります。 コミックとデジタル時代 コミックの歴史、スタイル、およびトピックは国によって異なってきます。世界的に有名なコミックのタイプは主にアメリカンコミックス、日本のマンガ、そしてバンド・デシネの3つとなっています。また、マンファ(韓国の漫画)も注目に値します。理由はウェブトゥーンという形式が、コミックの生産、流通、消費に革命をもたらしたからです。マンファとウェブトゥーンの関係性については後ほど詳しく説明いたします。 コミックはコミックストリップの収集物として知られており、その起源は編集され再版された風刺漫画やコミックストリップまで遡ります。これらは現代コミックの前身と言われる古い形式でもありますが、今日私たちが知るコミックは、第一次・第二次世界大戦といった、1900年代以降の社会政治情勢から大きな影響を受けています。 アメリカンコミックス アメリカンコミックス(またをフロッピーコミック)は、1938年に『アクション・コミックス』がスーパーマンを世に送り出したことで人気を博しました。その後、第二次世界大戦が終結するまで続いたコミックの黄金時代には、DCコミックスのバットマンや、マーベルコミックスのキャプテンアメリカといったスーパーヒーロー物語が誕生しました。また、戦後の日本に駐留したアメリカ兵がコミックを持ち込んだことから、アメリカンコミックスも現代のマンガに影響を与えたのでした。 テレビが普及し、保守的価値観が高まるにつれて、アメリカンコミックスは衰退していきました。1954年に新たに制定されたコミックス倫理規定委員会(Comic Code Authority)もまた、コミックスの内容を規制するために設けれた制限であり、コミックスの衰退を助長する結果となりました。1970年代からは、同委員会はより緩やかなものとなり、環境保護や社会正義、依存症のリハビリテーションがコミックスの人気テーマとなったのもこの頃でした。 日本のマンガ 日本のマンガ(漫画)は江戸時代(1603年-1867年)まで遡り、12世紀や13世紀の絵巻物に似たユーモラスな絵が綴じられたことで端を発しました。現代のマンガは基本的にモノクロで印刷されており、日本の文化や歴史に関する記述が豊富です。また、日本のマンガは右から左に読んでいくスイルとなっています。 マンガは戦後の日本でブームとなり、その形式やテーマはアメリカンコミックスより影響を受けました。その後、アニメの人気急上昇を受けて、アメリカにおけるマンガの人気も上昇しました。『ワンピース』や『名探偵コナン』、『NARUTO-ナルト-』などのタイトルは、今この時もファンを増やし続けているでしょう。 バンド・デシネ(フランス漫画) 『タンタンの冒険』という作品をご存知ですか?もしそうなら、あなたは「最古のベルギー・コミックの一つ 」を知っていることになります。フランコ・ベルギーの漫画、またを「バンド・デシネ(Bande Dessinées)」は、テキスト形式のコミックが先行していました。当時のヨーロッパではセリフの吹き出しが普及していなかったことから、漫画コマの下にキャプションが添えられていたそうです。1900年代初頭、コミックストリップは新聞に掲載され、一部は子供たちにも配布されたとのこと。ベカシーヌは当時の人気キャラの一人であり、ブルターニュでは今もなお有名な象徴であり続けています。一次世界大戦から数年後、アラン・サン=オガン氏を含むその他アーティストは、セリフの吹き出しやそのアメリカの技法を普及させました。バンド・デシネでは3つの描画スタイル:写実絵画、ダイナミックコミック、そしてリーニュ・クレールが用いられております。 マンファ(韓国漫画) マンファ(韓国漫画)は1930年代から人気を誇っており、日本のマンガより直接影響を受けています。現代のマンファのルーツは政治的・社会的論評にあり、それ以前の漫画は日本統治時代に弾圧されていました。 マンファはマンガと違って左から右へと読むスタイルとなっており、また、現実的な体つきだが非現実的な顔をしたキャラクターや、リアルな服装、複雑な背景などが特徴となっています。 マンファがその独自のアイデンティティを確立できたのは、アーティストたちが韓国文化やアクショおよびファンタジーのジャンルを探求した1950年代でした。そして現在、マンファはウェブトゥーンというデジタル版漫画として世界に知られています。こちらについては後ほどもう少し詳しく説明させていただきます。おそらく多くの人々が、アニメ・ドラマ化された『Solo Leveling(俺だけレベルアップな件)』『Itaewon Class(梨泰院クラス)』『What’s Wrong With Secretary Kim?(キム秘書はいったい、なぜ?)』をご存じなのでは? インターネットとデジタルコミックの時代 インターネットはマンガの人気上昇に大きく貢献しました。たとえばマンガの読者たちは、ECサイトやファン訳のおかげにより、マンガがより身近なものへとなりました。ただ、後者は人気を高めてくれるものの、その非公式な翻訳は今もなお倫理的題となっております。しかしながらも、インターネットのおかげでより多くの人々がいつでもどこでも電子化されたコミックにアクセスすることが可能になりました。Fortune [...]

By |2024-12-11T07:43:04+00:00December 10th, 2024|JP|Comments Off on コミックからウェブトゥーンへの変換: デジタルコミックの時代

From Niche to Mainstream: How Professional Anime Localization Has Evolved

The digital revolution and the growing appreciation for Japanese culture bring about the growing demands for professional anime localization. Watching anime started from a niche interest of a few to becoming a mainstream interest, as anime content not only caters to the younger kids but to the adults, as well. With the constant evolution of the merchandise market and [...]

By |2024-12-20T03:32:29+00:00December 3rd, 2024|Media Localization|Comments Off on From Niche to Mainstream: How Professional Anime Localization Has Evolved

What is Manga Typesetting? A Beginner’s Guide to the Process

Comics have long been a beloved form of storytelling, with their unique blend of visuals and narrative. While Western comics, led by giants like DC and Marvel, dominated the market in the 1990s and early 2000s, recent years have seen a surge in the popularity of Asian comics — such as Japanese manga, Korean manhwa, and web-based webtoons — [...]

By |2024-12-20T03:35:20+00:00November 29th, 2024|Manga and Comics|Comments Off on What is Manga Typesetting? A Beginner’s Guide to the Process

2024年 マンガのローカライズにピッタリの言語トップ5

あまり知られていないニッチなマンガも、効果的なローカリゼーションを行うことにより、原作の本質やニュアンスを保ちつつ、世界的に人気なマンガへと生まれ変わることが可能です。CCCIでは、マンガのローカライズにピッタリの言語に取り組み、ストーリーを多様な読者層や文化に響もおります。ここでは、マンガ界を席巻する言語トップ5をご紹介してまいります。 主なポイント: 2023年に世界のマンガ市場価値が134米ル達しました。 2024年におけるマンガ翻訳のトレンドで最も注目されるのは、英語以外の言語での翻訳需要です。 マンガのローラズにッタの言語には英語やフランス語、スペイン語、ドイツ語、中国語などが含まれており、これらの言語はローカライズ市場の上位を占めています。 目次: マンガのローカライズが重要な理由とは? マンガのローカライズにピッタリの言語 上位のマンガローカリーシン市場知ろう マンガのローカライズが重要な理由とは? マンガは日本発祥のコミックまたはグラフィック・ノベルのスタイルです。様々なジャンルや題材を網羅しており、幅広い年齢層や興味を惹きつけてやみません。右から左へ読む形式であることに加え、その独特な芸術的スタイルおよび深みのあるストーリーテリングが、マンガをユニークなものにしております。 世界のマンガ市場規模は2023年には134億米ドルに達したとされています。世界のファン層が拡大する中、出版社は以前にも増して良質なローカリゼーションに頼るようになりました。ローカリゼーションとは、マンガのコンテンツを元の言語や文化から別の言語などに翻案する包括的なプロセスを指しています。では、マンガのローカライズがあなたの次の大きな投資先になる理由は何なんでしょうか? 市場リーチの拡大: ローカリゼーションにより、出版社は新たな市場や層を開拓し、その読者層を拡大することができます。コンテンツを適合することで異なる文化的背景を反映させることで、原作に対し関心を持たなかったかもしれない様々な地域のファンをマンガに惹きつけることが可能になります。 読者体験の向上:良質なマンガのローカリゼーションは、読者にストーリーを十分に理解させ、楽しませることができます。読者がコンテンツに共感することにより、彼らの体験が全体的に大きく向上する他、満足度やロイヤリティの向上にもつながります。 文化交流の促進:マンガのローカライズは、読者に世界各地の物語を体験させることにより、文化交流を促進させることができます。ローカライズされたコンテンツ通じて新しい文化や伝統、考え方を学ぶことは、読者が多様性への理解および識を深ることにながりま。 芸術的完全性の保持:プロのローカリゼーションチームは、セリフから文化的言及、時にはビジュアル的要素に至るまでを注意深く翻訳・翻案することにより、元々の本質を維持することができます。このバランスによって、マンガ作品はそのルーツに忠実でありながらも、世界中の読者に受け入れられるのです。 売上と収益の向上: ローカライズされたマンガは海外市場でもその高い潜在力を発揮し、出版社の売上および収益を押し上げてくれます。そのマンガにより多くの読者が共感するほど、購入や支持につながる可能性も高まっていきます。 言語や化の壁もさことながらマンガのローカリゼーションは、読者にとってローカライズ済みのマンガがいっそう親しみやすいものになるよう、さまざまなフォーマットにも適応することができます。例として、マンガの組版は元のイラストに対して翻訳後のテキストをシームレスにフィットさせ、一貫した美的感覚を維持することができますし、一方でマンガの縦読み化は電子版を読む方向を変えることが可能です。 注:ローカリゼーションは単なるテキスト翻訳にとどまらず、文化的言及や慣用句、イラストを修正することにより、新しい読者がストーリーに親近感を持てるようにしてくれます。このプロセスを通じて、ストーリーは世界中の読者に対し新しく且つエキサイティングな方法によって生き生きとしたものとなり、国境を越えて愛されるマンガの誕生につながるのです。 マンガのローカライズにピッタリの言語 マンガのルーツは日本にあるため、原作の言語は主に日本語が中心となっています。マンガのローカリゼーションは、日本やその他の国の物語を世界中の読者に届けてくれるものです。2024年におけるマンガ翻訳のトレンドの1つは、英語以外の言語へのローカライズが増加したことす。 現状、マンガのローカリゼーションでは英語が主流となっていますが、スペイン語やフランス語への翻訳需要が徐々に高まっているそうです。この傾向は、世界的なマンガの人気の高まりと、多様な読者に対応する必要性を反映しています。もし受け入れの準備が整った市場にあなたのストーリーをお届けしたいのなら、CCCIマンガのローカライズサービスを以下の言語ペアで提供しています: 日本語から英語へ すでに立された慣である、日本から英語へのンガ ローカリゼーション。『NARUTO-ナルト-』を筆頭に、効果的なローカライズによって英語圏の読者獲得に成功したマンガは他にもいくつかあります。もう一つの成功例である『ONE PIECE』は、冒険的な物語と鮮やかなイラストを通じて、世界中の何百万人もの読者の心を捉えました。 『進撃の巨人』もまた、その強烈なプロットおよび複雑なキャラクターたちが大きなインパクトを与え、多くの英語圏においてベストセラーとなりました。これらマンガの成功は、愛されし日本のマンガを普遍的に愛される物語に変える上で、綿密なローカリゼーションの重要性を浮き彫りにしています。 日本語からフランス語へ 文の構造から文化的表現に至るまで、日本語とフランス語は多くの点において異なっています。例えば日本語は尊敬や社会的上下関係を伝える上で間接話法や敬語を用いることが多いですが、それをより直接的かつフォーマルなフランス語に直訳するのは難しいです。 さらに、日本語はひらがな・カタカナ・漢字の3つの文字体系を使うのに対し、フランス語はラテン文字に頼っていることから、慣用表現および文化的言及を日本語からフランス語にローカライズするのは特に複雑なものとなります。 ドバイス:アプローチしたい言語・文化を専門とするプロのマンガローカリゼーションチームと協力することをお勧めします。当社のチームは多言語翻訳者編集者、コンルタントの専門識を活して、30上の言語をサポートしております。 日本語からスペイン語へ [...]

By |2024-12-20T03:40:33+00:00November 15th, 2024|JP|Comments Off on 2024年 マンガのローカライズにピッタリの言語トップ5

Top 5 Data Collection Techniques to Improve Your Business Insights

Key Takeaways Data collection plays a significant role in business, from hospital settings to logistics to marketing, among others. Data collection techniques can reduce costs, increase efficiency, personalize customer experience, and improve business insights. Data collection techniques may include surveys, questionnaires, interviews, focus groups, observations, experiments, and digital activity tracking. After specifying your goals, you can choose a data [...]

By |2024-12-20T03:43:16+00:00October 28th, 2024|Audio and speech data|Comments Off on Top 5 Data Collection Techniques to Improve Your Business Insights

Publishing Manga and Webtoons in the UK: Trends, Challenges, and Opportunities

Key Takeaways The emergence of mangas and webtoons in the UK has proved that the media have come far and wide from their originating lands – Japan and Korea. Manga and webtoon trends have infiltrated the UK audience, amidst the slower growth of the UK market compared to other European countries. Publishing manga and webtoons in the UK means [...]

By |2024-12-20T03:44:44+00:00October 20th, 2024|Manga and Comics|Comments Off on Publishing Manga and Webtoons in the UK: Trends, Challenges, and Opportunities

Transformation d’une bande dessinée en webtoon

Les principaux points à retenir sont les suivants : Les bandes dessinées proviennent de dessins politiques et de dessins humoristiques qui ont été collectés et réimprimés. La transformation d'une bande dessinée en webtoon permet d'élargir considérablement le lectorat des bandes dessinées, des mangas et d'autres publications similaires. Le marché des webcomics était de 7,13 milliards de dollars en 2023 [...]

By |2024-12-20T03:45:11+00:00October 16th, 2024|FR|Comments Off on Transformation d’une bande dessinée en webtoon

Les avantages de localiser les mangas pour le marché français

Points clés: La traduction française de Manga a permis à cette forme d'art de dominer sur le marché français de la bande dessinée, en représentant plus de 50 % de l'ensemble des ventes de bandes dessinées en 2020. Localiser les mangas pour le marché français vous permet d'élargir votre audience, d'augmenter vos ventes et votre part de marché, et [...]

By |2024-12-20T03:48:18+00:00October 8th, 2024|FR|Comments Off on Les avantages de localiser les mangas pour le marché français

フランス市場向けにマンガをローカライズするメリット

主なポイント: マンガのフランス語翻訳により、この芸術形式はフランスのコミック市場の大半を占め、2020年にはコミック売上全体の50%以上を占めることができました。 フランス市場向けにマンガをローカライズすることで、作品の読者層を拡大し、売上および市場シェアを増やし、ヨーロッパ内で強力なブランドプレゼンスを築くことが可能になります。 日本のマンガをフランス語やその他の言語に翻訳する場合、言語や文化の違い、視覚的・芸術的要素等に苦労することがあります。 フランス市場向けのマンガの映像化には、専門的な技術らびに道具を必要とロセスがあります。 目次: フランスのマンガ市場を理解する フランス向けにマンガをローカライズするメリット フランス市場向けのマンガのローカライズを成功させる方法 マンガは日本国内で最も愛されている輸出品のひとつとして世界中に知られていますが、当然のことながら、それはフランスにも及んでいます。90年代からフランス市場向けにマンガをローカライズしてきた人々のおかげもあって、フランスは本国以外で2番目に大きなマンガ市場になりました。出版社がフランス市場向けのマンガのローカライズを行う際に直面する課題は多岐にわたりますが、それをはるかに上回るメリットもあります。ここではその方法と理由を説明してまいります。 フランスのマンガ市場を理解する 1990年代初頭より以前から、日本の様々なアニメシリーズがフランス市場に参入し、その後のフランスにおけるマンガの成功の基礎を築きました。次から次へとマンガがフランス語に翻訳され、フランスの読者たちはさらに多くのマンガを欲しました。 フランスには、グラフィック・ノベル(バンド・デシネ)の長い歴史があるので、マンガがブームになることもまったのきはありませんでした。『アキラ』のような古き時代の作品から、『鬼滅の刃』のような最近のヒット作に至るまで、この芸術形式はフランスの熱心なファン層を発見しました。 2020年、フランスで販売されるコミックの半数以上をマンガが占めていました。10代~20代が最も大きな読者層となっており、少年マンガが最も人気のあるジャンルでした。2021年、政府は「Culture Pass(文化パス)」というアプリを導入し、18歳の若者が最大300ユーロを芸術や文化に充てられるようにしました。その後、同アプリは「Manga Pass(マンガ・パス)」というニックネームで呼ばれるようになったそうです。 翌年、高評価を受けた尾田栄一郎氏の「ONE PIECE」シリーズの売上は目覚ましく、第1巻の売上は25万部を超え、その年のトップとなりました。そして現在、フランスを舞台にした、あるいはフランス人が登場する日本マンガや、本風のフランスマンガが数多く存在します。 フランス人の愛好家の多くは、いまだに印刷系の芸術形式を好んでおりますが、電子プラットフォームやウェブトゥーンへの明白な移行もあります。視聴者がデジタル版に精通するにつれ、マンガの変換やその他のサービスを通じて、より多くのオンラインソースが彼らに対応します。 注:フランスのマンガ産業は2022年に4800万巻もの売り上げを記録し、前年に比べて驚異的な伸びとなりました。 フランス向けにマンガをローカライズするメリット フランス市場向けにマンガをローカライズすることは、上記で述べたすべての実績の鍵となりました。しかしながら、複数の理由から本サービスがもたらすチャンスをいまだに活用できていない出版社もいくつか存在します。 文化的な言及、慣用句、ユーモアなど、フランス人の読者に対して直訳できないものを理解し適応させるのは難しいことです。さらに、翻訳された文章がフランス人の読者の心に響きつつ、日本語セリフの本来のトーンやスタイルを維持するには、専門的なスキルが必要になってきます。 マンガのカラーリングや現地の読者向けのイラスト調整も、現地人の好みや期待に合うようビジュアル要素を作り直す必要があります。さらに、すでに定着している読者は質の高いコンテンツに慣れていることから、新規参入はさらに圧倒されるでしょう。 こうしたハードルはすべて、マンガ出版業界特有のものではなく、日本のマンガをフランス語や他の言語に翻訳する際に同じ課題が生まれ、出版社が自身のポテンシャルを最大限に発揮するのを制限しています。とはいえ、先ほどもおえしよう、メリットは困難を上回ります。 読者層の拡大 フランスには実に6840万人以上の人々が住んでおり、そのうちの1300万人以上が18歳未満の未成年です。この子たちは日本を除けば2番目に大きなマンガの読者層ですので、あなたのマンガが彼らの母国語で読めるようになれば、何百万人という潜在的な読者を得ることに繋がります! マンガをローカライズすることは、言語の壁を取り除き、関連るテーや参考献を盛り込むことを可能にしてくれます。その結果、既存のマンガファンを惹きつけ、かつそのジャンルを見過ごしていたかもしれない新規の読者たちを引き込むことができます。 フランスでの売上およびシェアの拡大 フランスにある日本のオリジナル漫画は、漫画愛好家の目を引くことができます。絵柄だけでも興味を持たせるには十分ですが、文章が読めなければ購入する意欲を持たせることができません。 ローカリゼーションは、あなたのマンガと海外読者の間に強い結びつきを生み出してくれます。より多くのフランス人読者があなたのマンガを実際に読み、理解し、楽しめば、よりたくさんの部数が売れる可能性が高まります。売り上げが増えれば市場シェアも高まり、業界におけるあなたの地位はさらに強固なものになるでしょう。 アドバイス:ローカライズしたマンガは、印刷版とデジタル版の2つのフォーマットで提供することをお勧めします。読者が好む読書体験であなたのコンテンツを消費する機会を与え、よりアクセスしやすく魅力的なコンテンツにしましょう! ヨーロッパ内で強いブランド力を築く フランスは巨大なマンガ市場を持っていますが、ヨーロッパ内でマンガが支持されているのはなにもフランスだけではありません。イギリスにドイツ、そしてその他のヨーロッパ諸国にも漫画コミュニティが存在します!フランス向けにマンガをローカライズすることは、将来的にその他のヨーロッパ市場に進出するための土台作りにもなります。 [...]

By |2024-12-20T03:49:40+00:00October 4th, 2024|JP|Comments Off on フランス市場向けにマンガをローカライズするメリット
Go to Top