ビデオ ゲームの翻訳とローカライズのプロセスはどのようなものですか?

当社のモバイル・PC・コンソールゲームのローカリゼーションのプロセスは以下の通りです。 1、お客様には当社あてにゲームの詳細(翻訳が必要なテキスト、ビデオ、その他必要箇所のソフトコピー)を送っていただきます。当社にて文字数、ゲームのあらすじ、ジャンル、キャラクター、などの情報をチェックいたします。それに基づき、ローカリゼーションの容量や難易度を査定します。 (上記の情報を提供していただく際、事前に非開示誓約を作成いたします。) 2、プロジェクトに関するファイルを確認し、提供予定日や提供する形式について相談したのち、料金を見積り、お客様にお送りいたします。 3、ゲームプロジェクトオファーの承認後、当社にて翻訳・ローカリゼーション業務を開始させていただきます。 4、当社のネイティブの校正担当者とクオリティチェッカーにより、詳細な品質チェックが行われます。 5、ご希望の形式に出力し、支払金額を提示いたします。細かい修正はお支払い後でも承ります。

ゲームにおけるローカリゼーションとは何を意味しますか?

ゲームのローカライズとは、ゲームのストーリーを異なる言語や文化で再編集することです。モバイルおよびPCゲームのローカライズでは、ゲーム内の会話と技術的な部分の両方を翻訳する必要があります。ローカライゼーション担当者は、元の言語とターゲット言語の間にみられるような文化的な類似点と相違点などの重要なポイントを考慮する必要があります。ローカライズで考慮すべき点は言語間、ジャンル間、業界関係者間など多岐にわたります。ローカライズの後は、そのクオリティチェックを行います。

Webtoonアニメーションの作り方とは?

Webtoon アニメーションは、フレームを手描きするか、コンピューター ソフトウェアを使用して行うことができます。多くの場合、「パンニング」効果を使用して、ウェブトゥーンの読書体験をシミュレートします。これは、キャラクターやオブジェクトが画面上を移動している間、背景は静止したままであることを示します。

Go to Top