マンガ翻訳の落とし穴はいつ発生しますか?
一般的な観察を通じて、または翻訳および編集中に、一般的な文字通り英語に翻訳されるいくつかの頻出の日本語の用語を観察しました。マンガをそのまま英語に翻訳すると、いくつかの奇妙な英語のフレーズが生じることがあります。また、英語版の不自然さや奇妙さは見逃されやすいかもしれません。
一般的な観察を通じて、または翻訳および編集中に、一般的な文字通り英語に翻訳されるいくつかの頻出の日本語の用語を観察しました。マンガをそのまま英語に翻訳すると、いくつかの奇妙な英語のフレーズが生じることがあります。また、英語版の不自然さや奇妙さは見逃されやすいかもしれません。
マンガ翻訳チームは、すべてのプロセスが高度に専門化されているため、独立した部門になりました。コミックやマンガ自体の翻訳には、ソース言語とターゲット言語の習熟度だけでなく、クリエイティブな文章も必要です。異なる言語でストーリーを語るには、コンテンツをローカライズする必要があります。
Bande dessinée(略して「BD」)は、文字通り「描かれた帯」を意味します。フランスやベルギーなどのフランス語圏で作られた漫画です。
クリーニングと再描画とは、コミック・マンガのページの元のソース言語を消去し、必要に応じて画像または背景を復元することを意味します。 このプロセスは、翻訳作業またはターゲット言語のテキストを入力する前に行われます。
SFXとは「効果音」の略です。SFX はマンガやコミックのオノマトペであり、キャラクターやストーリーに興奮、激しさ、情報を追加するのに役立ちます。
マンガの縦読みは、スマートフォンでのマンガの閲覧を最適化するために考案されました。ウェブトゥーンで使われているフォーマットです。縦スクロールにより、読者はシームレスな読書体験を得ることができます。多くの出版社や作家は、デジタル世界で人気が高まっているため、マンガやコミックを縦読み用に準備しています.
Adobe Creative Suite のいくつかのプログラムを使用していますが、主に Adobe Photoshop を使用しています。テキストについては、Google Suite アプリケーションを使用しています。また、マンガの翻訳と植字の過程で、あるプロセスから別のプロセスに移行するために、いくつかの変換および最適化ツールを使用します。
マンガの組版とは、マンガのオリジナル版を収集してクリーニングし(必要に応じて SFX を削除することを含む)、ターゲット言語のテキストをページに入力してデザインするプロセスを指します。
漫画出版社や正規代理店と協力しているため、私たちの翻訳は合法かつ公式です。
翻訳・ローカライズからタテ化・カラーリングまで、日本のマンガ・コミックに欠かせないサービスをタイムリーに提供します。この他、イラスト、EPUB化、クリーニング、組版などのマンガサービスとして個別にご提供しております。