プロの日本語翻訳サービス2024-03-27T04:14:32+00:00

日本語での言語サービス

CCCIは、”Create a New Story (新たなストーリーを作る)”を企業理念とするフィリピンの日系企業「Creative Connections & Commons Inc.」の分社であり、多言語翻訳、ローカリゼーション、カスタマーサポートに特化したワンストップ・ショップです。日本語翻訳  もおこなっております。

当社の主要ターゲット言語のひとつは日本語です。長年の翻訳ならびにローカリゼーションの経験を持つバイリンガルおよびネイティブの日本人翻訳者が、お客様の日本語圏へのビジネス展開をお手伝いします。

世界第 3 位の経済大国である日本は、海外市場でビジネスを行おうとする国際企業や地元企業にとって有利な市場です。日本に連絡してコンテンツを ここでは、日本にコンタクトを取り、コンテンツを日本語に翻訳することをお勧めしたい理由をいくつかご紹介します:

?? 日本に進出する企業は、1億2,000万人の洗練された消費者を擁する大規模かつ広範な市場へのアクセスを得ることが可能です。

?? 日本人は、革新的な最新技術と外国から輸入された高品質の製品の両方に熱狂的なファンです。

?? 東アジアの言語である日本語は、主に日本と日本人移民のコミュニティで、1億3,000万人以上に話されています。

??この魅惑的な言語は、非常に複雑な書き言葉と話し言葉の体系を持っているため、英語や他の日本語を話さない人が学んだり解釈したりするのが困難です。

?? 日本語は世界で9番目に需要のある言語です。

日英・英日翻訳

日本語の翻訳ならびにローカリゼーションは、CCCIの専門知識の中核をなすものです。CCCIは、マンガやコミック、ビデオゲームや映画に至る、日本のメディアやポップカルチャーに精通しています。当社のネイティブの日本語スペシャリストは、日本、アメリカ、ブラジル、グアム、フィリピンなどに存在する日本語を話す膨大な数のオーディエンスに、お客様のビジネスがリーチできるようお手伝いします。また、CCCIでは海外のお客様に以下の日本語サービスを提供しています:

  1. 日本の漫画・コミックの翻訳
  2. 日本のビデオゲームのローカライズおよびゲーム内サポート
  3. ビジネス文書の日本語翻訳
  4. ソフトウェアアプリおよびウェブサイトの日本語翻訳
  5. 日本語カスタマーメールサポートおよびBPOサービス
  6. 日本語音声・スピーチデータ収集
  7. 日本語での映像制作サービス

日本語翻訳・ローカリゼーションサービスをお探しですか?

日本のマンガとコミックの翻訳

日本のマンガは、日本だけでなく、アメリカ<、カナダ、フランス、イギリス、ドイツなど、メインストリームまたはポップ カルチャーの領域に入る多くの国で最も人気のある芸術形式の 1 つです。

マンガは紛れもなく日本文化の先駆者となりました。近年、マンガの人気は世界中で急上昇しています。現在、日本、フランス、アメリカ、その他多くの国で、マンガ、コミック、アニメ、グラフィック ノベルの国内需要と産業が非常に大きくなっています。

CCCIでは、コミック本や未加工のコミックを日本語から英語、アラビア語、フランス語、ドイツ語、その他のアジア言語やヨーロッパ言語に翻訳することを専門としています。

日本のマンガ翻訳とは別に、韓国の漫画や中国の漫画、フランスのバンド デシネWebtoonなどの他のデジタル コミックを、英語およびその他30以上の言語に翻訳・ローカライズすることも可能です。

マンガとアニメの熱心なファンとして、私たちはマンガのストーリー内のあらゆるニュアンスを捉え、マンガの翻訳中にそれぞれのムードと動きを完璧に強調します。

CCCIは、日本のコミックや漫画の翻訳を専門的に行う大手企業でございます。そのため、当社のマンガ・コミックサービスの中には、マンガの組版、縦書き化、カラー化、イラスト化、EPUB化、クリーニング、検閲なども個別サービスとして提供しています。

日本のマンガやコミックの本質を別の言語でとらえたい人は、ぜひご連絡ください。

日本語ローカライズおよびゲーム内サポート

任天堂とソニーの本拠地である日本は、アジアで 2 番目に大きいモバイル ゲーム市場であり、総収益は 約1兆5000億円を超えます。したがって、世界のゲーム文化に対する日本の影響は数十年に及びます。

ほとんどの日本のビデオゲームプレイヤーは、アニメやマンガを楽しんで育ちました。そのため、地元の開発者や外国のゲーム会社は、その美的感覚を利用して高品質のゲームを作り続けています。

日本のゲーム メーカーは、ゲームに精通した視聴者が増えているため、海外のエンターテイメント市場を獲得するために、高品質で正確かつ合理的なソリューションを求めています。一方、このハイテクに精通した国は、多くの国際的なゲーム開発会社にとって魅力的です。

いずれにおいても、プロの日本語ローカライズおよび翻訳は重要な役割を果たします。

日本語を母国語とする当社の言語スペシャリストの専門知識は、ゲーム、VR、ARシステム、コンソール、インディー、RPG、AAAゲームなどのローカライズを支援します。

CCCIでは、日本語ゲームのローカライズ、翻訳、ゲーム内サポート、そして以下のような関連サービスを提供しています:

  • ゲーム制作プロジェクト
  • パッケージ、グラフィック、字幕など、あらゆるメディアと各種テキストのローカライズ
  • ビデオゲームの吹き替えサービス
  • 文書、ウェブサイト、マーケティング資料、ビジネスマニュアルなどの一般および専門翻訳

一流の日本語ビジネス翻訳

政府機関や省庁の翻訳もお任せください。政府文書を取得した後は、24 時間体制で対応している当社の専門家を利用して、さまざまな公式プロジェクトのために、日本語やその他の国際言語との間でさまざまな言語サービスを提供することができます。また海外、国内、現地のお客様向けに、日本語から・日本語への翻訳サービスを提供しています:

    • 日本語から英語・英語から日本語への翻訳
    • 日本語からフランス語、フランス語から日本語への翻訳
    • 日本語からロシア語、ロシア語から日本語への翻訳
    • 本語から中国語、中国語から日本語への翻訳
    • 日本語から韓国語、韓国語から日本語への翻訳
    • 日本語からフィリピン語、フィリピン語から日本語への翻訳
    • 日本語からインドネシア語、インドネシア語から日本語への翻訳
    • 日本語からマレー語、マレー語から日本語への翻訳
日本語訳 professional japanese translation and localization-Japanese Translation Services

日本語を除けば、最も人気があり広く話されている東アジアおよび東南アジアの言語は、中国語、韓国語、フィリピン語、ベトナム語、タイ語、インドネシア語、およびマレー語です。これらは、ビジネス文書、資料、および Web サイトを翻訳するのに最もおすすめの言語です。

日中・中日翻訳 

中国語の標準語は、世界で最もネイティブ スピーカーが多い言語です。世界中に 10 億人以上のスピーカーがいます。その上、中国語は、日本語と並んで、学習と翻訳の両方が最も難しい言語の 1 つと考えられています。

日本語と中国語は、書記体系の文字という大きな共通点がありますが、全く異なる言語です。その結果、これらの言語の見た目は同じでも読み方や意味がことなるため、細部に特別な注意を払う必要があります。

貴方様のコンテンツを日本語からフィリピン語、韓国語、中国語、英語、フランス語、ロシア語、オランダ語、その他の言語に訳せるプロフェッショナルな翻訳会社をお探しですか?私たちと共にパイプラインを拡大し、スピードとスケールで中日・日中翻訳を実現しましょう!

CCC Internationalは、ソフトウェアとウェブ開発、モバイル アプリとゲーム、販売とマーケティング、製造、e コマースなど、ほぼすべての業界で最大 30 の言語でサービスを提供しており、ヨーロッパ、アジア、米国で事業を展開しています。

私たちのマネージャーは、日本語翻訳プロジェクトについて常に電話やチャットでの対応が可能です!

私たちの言語サービス

日本語訳 Supported Language-Manga & Comic Services
日本語訳 Supported Language-Game Translation and Localization
Supported Language-General and Specialized Translation
日本語訳 Supported Language-Multilingual Customer Support and Other BPO Services
日本語訳 Supported Language-Social Media Management and Content Creation
Supported Language-Data Collection Services
Supported Language-Video Production Services

注目のブログ

フランス市場向けにマンガをローカライズするメリット

主なポイント: マンガのフランス語翻訳により、この芸術形式はフランスのコミック市場の大半を占め、2020年にはコミック売上全体の50%以上を占めることができました。 フランス市場向けにマンガをローカライズすることで、作品の読者層を拡大し、売上および市場シェアを増やし、ヨーロッパ内で強力なブランドプレゼンスを築くことが可能になります。 日本のマンガをフランス語やその他の言語に翻訳する場合、言語や文化の違い、視覚的・芸術的要素等に苦労することがあります。 フランス市場向けのマンガの映像化には、専門的な技術ならびに道具を必要とするプロセスがあります。 目次: フランスのマンガ市場を理解する フランス向けにマンガをローカライズするメリット フランス市場向けのマンガのローカライズを成功させる方法 [...]

By |October 4th, 2024|Categories: JP|Comments Off on フランス市場向けにマンガをローカライズするメリット
Go to Top