グローバルプレーヤーのためのゲーム作り
ゲームの収益を即座に増やし、海外でゲームを成功させるにはどうすればよいでしょうか?今日、ゲーム業界では、多くのゲーム開発者や出版者がローカライズの必要性を十分に認識しています。
ゲーム翻訳 は、わずかな調整を加えて別の言語で提供するプロセスを指しますが、ローカリゼーションはテキストを特定の文化または言語に適合させることです。
言い換えれば、ゲームをローカライズするということは、ゲームのストーリーを異なる言語と文化で再び語ることを意味します。このプロセスには、ゲーム内のセリフ、キャラクター名、技術的な部分の翻訳、メートル法の変更などが含まれます。ゲームのローカリゼーション担当者は、ゲームのソース言語とターゲット言語、言語間の文化的類似点と相違点、ジャンル、業界関係者などの重要な観点を考慮します。
ゲームのローカリゼーションの仕組み
ゲームの初期のプロトタイプは、主に単純なテキストと映像で構成されており、意味不明な文法やスペルのミスを伴う低品質のローカリゼーションと文字通りの翻訳で終わっていました。そのため、プロの ゲーム翻訳 者に対応する必要はほとんどありませんでした。
時間が経つにつれて、ゲームはより複雑になり、臨場感溢れるものになっていきました。現在のゲーム開発の世界では、正確な ゲーム翻訳 と高品質のゲームローカリゼーションが常に求められています。さらにゲーム制作会社は、プレイヤーが自分の好みに基づいて作られたかのようにゲーム全体を楽しむための最善のアプローチを見つけようとしているため、この需要は、プレイヤーの優れたゲーム体験とスムーズなゲームプレイに対するニーズの高まりと結びついています。つまり、高品質のゲームに対する需要が高まるにつれて、より高品質のローカリゼーションが必要になります。
経済的な実行可能性に応じて、ゲームのローカリゼーションには、全体的なローカリゼーションと部分的なローカリゼーションの 2 種類があります。全体的なローカリゼーションにより、ターゲット地域の文化に適応した内容でユーザーを引き付けます。すべてのドキュメント、ナレーション、パッケージ、ゲームテキスト、およびその他の強みを特定の市場向けに翻訳およびローカリゼーションする必要があります。一方、部分的なローカリゼーションは、グラフィック、ナレーション、マニュアルのないゲーム テキストの翻訳のみを対象としています。全体的なローカライズよりも安価です。主にショートストーリーのゲームに使用されます。
AAAゲーム会社(高予算、好条件の大手ゲーム会社のことを指す)を中心に、フルローカライズが注目されています。自然でネイティブかつ適切なローカリゼーションのおかげで、ソーシャルゲームはその可能性を十分に発揮します。これは、さまざまなゲーム市場で指数関数的な成長を保証する価値のある投資です。
一流のグローバル ゲーム翻訳 およびローカリゼーションサービス
ゲーム翻訳 とローカライズに関して、CCC International は世界のゲーム業界で最も信頼できるパートナーの1つです。10年以上のゲーム経験を持つ当社のチームは、自然で正確かつ適切なゲーム翻訳およびローカリゼーション サービスを世界中のクライアントに提供してきました。
当社の専門翻訳者は、知識豊富なゲームプレイヤーそのものです。そのため、欧米やアジアの 30 以上の言語で多文化かつ多言語ソリューションを即座に提供できることを誇りに思っています。
アメリカ
ロシア
フランス
日本
ドイツ
イタリア
ポーランド
ポルトガル
スペイン
フィリピン
アルメニア
インド
韓国
スウェーデン
中国
トルコ
イラン
ジョージア
タイ
マレーシア
ウクライナ
ベトナム
モンゴル
カンボジア
ネパール
アラブ首長国連邦
サウジアラビア
ベラルーシ
カタール
ベルギー
インドネシア
カナダ
香港
台湾
スロベニア
当社のローカリゼーションプロセスは、文化的規範、歴史的感性、それぞれの地域の好みなどの微妙な問題を含む、より繊細な人間による翻訳から始まりました。その結果、収益が飛躍的に向上し、多くの世界中のゲームプレーヤーが利用できるようになります。
PC、スマートフォン、コンソールに適合させる必要があるストーリーゲームやアクションゲーム、ほのぼのとした日々がテーマにしたゲームなど ( 「トップ ハロウィーン ビデオ ゲーム」など) ジャンルにかかわらず、エラーのないローカリゼーションサービスを世界中で提供しています。ローカリゼーションに加えて、ゲームのウェブサイト、ソフトウェア、よくある質問、ゲーム内告知、ソーシャルメディアコンテンツ、取扱説明書、ゲームのパッケージ、プロのナレーションサービス、ゲーム内カスタマー サポートなどのゲーム関連コンテンツの翻訳も注文できます。 .
ゲームのカルチャライゼーションと呼ばれる包括的な取り組みを通じて、ゲームを国際的に利用できるようにし、特定の文化に完全対応する一方、多様なゲームプレイヤー向けのゲームをより広範的に制作することを保証します。
あらゆるジャンル、プラットフォーム、デバイス
PC
- Windows、Mac、Linux
- 無料プレイ
- バトルロワイアル
- ヒーローシューター
- MMO
- MOBA
コンソール
- プレイステーション4
- プレイステーション5
- Xbox One
- Xbox シリーズ X
- ニンテンドー3DS
- ニンテンドースイッチ
モバイル
- iOS
- Android
- KaiOS
- Windows モバイル
- VR(バーチャルリアリティ)
- 拡張現実
ゲームのローカリゼーションで需要の高い言語
あなたがゲーム開発者またはゲームプロデューサーである場合、ゲームをどの言語に翻訳する必要があるかを判断するのは難しい作業です。CJK (中国語、日本語、韓国語) などの最も話されているアジア言語を選択するか、FIGS (フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語)などの最も需要の高いヨーロッパ言語を選択するか、 アラビア語、ロシア語、ヒンディー語、マレー語、タイ語、フィリピン語などでしょうか。
ゲーム翻訳とローカリゼーションに欠かせないすべての言語の中で、多くの場合、FIGS (時には英語も追加されて EFIGS になります) が不可欠な役割を果たし、翻訳やローカライズされるゲームの 40%以上を占めます。したがって、ゲーム開発者、出版者、およびプロデューサーの優先事項であり、FIGS へのゲームローカリゼーションは安全な賭けであると見なされます。西ヨーロッパの市場のゲームローカリゼーション部門は、常に世界の主要市場の 1 つとして知られています。そのよい例として、フランス発祥のベストセラーゲームは、世界のゲーム業界に新たな時代をもたらしました。
それにもかかわらず、ゲームを FIGS にローカライズするだけでは十分ではありません。この地域だけに注目すると、アジアの膨大な数のゲームプレイヤーに届く大きな機会を逃すことになります。
全体として、英語は、すべての地域のプレーヤーがアクセスできる主要言語です。考慮すべき主な点は、アメリカ英語とイギリス英語を区別してローカライズすることです。
一方、中国、米国、日本は、国内で比較的大きなゲーム市場を持ち、世界をリードしています。大きなチャンスがあるにもかかわらず、競争は激しく、参加するには多くの制限、障壁、リスクがあり、その 1 つに言語の壁があります。
中東は、特にゲーム業界において、投資するのに最適で安定した地域の 1 つと考えられています。これは、PC、コンソール、モバイルのいずれであっても、最新のゲーム市場が急速に成長し、需要が高いためです。よって言語の仕様によっては、ゲームのローカライズをアラビア語に変更することも一つの戦略です。
とりわけ、ロシア市場には言及する価値があります。ロシアのゲームのローカリゼーションにおける厄介な問題を考えると、ロシアのゲーム市場は世界で最大かつ複雑な市場の 1 つです (全国で 6,520 万人以上のプレイヤー) 。
企業は、言語的なアプローチを超えて、プレイヤーの規模、関心、潜在的な収益、およびローカリゼーションの課題に関するすべての考慮事項を念頭に置く必要があります。どの国に展開しようとしても、おそらくローカライズテストと厳格な品質チェックが必要になります。
ゲームのローカリゼーションテストまたは品質保証は、間違いなく皆さんのプロジェクトに大きな可能性をもたらすでしょう。ゲームを翻訳した後の次のステップです。テストにより、翻訳されたゲームに言語的、文化的、または機能的な問題がないことが確認されます。ローカリゼーションテストサービスは、ゲームのローカリゼーションを補完するサービスです。また、翻訳済みのゲームにもこのサービスを提供しています。
ゲームのトランスクリエーション(創造的な翻訳)
この用語は、「翻訳」と「創造」から派生した複合語です。翻訳におけるこの方法・アプローチにより、ゲームストーリーを書き直したり、元の意味を維持したまま元の内容を置き換えたりするなど、ゲーム プロジェクトに重要な変更を加えることができます。ローカリゼーションに伴うトランスクリエーションは、ターゲット言語と文化的ニュアンスを採用するプロセスです。プレイヤーとのコミュニティ意識の構築のためにモバイルゲームのローカリゼーション/トランスクリエーションを始めてみてはいかがですか?
国内のゲーム開発者、大手ゲーム会社、またはグローバル展開を計画しているゲーム会社ですか?
PC、コンソール、モバイルゲームを制作していますか?
インディー ゲーム、RPG、 AAA ゲーム の開発者ですか?
アクション、アドベンチャー、教育、シミュレーション、スポーツゲームのどんなジャンルのゲームを開発していますか?
最新のゲームデバイスを使用する拡張現実 (AR) および仮想現実 (VR) のゲームの開発会社ですか?
あなたの答えが何であれ、CCC International はあなたのゲームが国境を越え、ゲーム業界を変えるお手伝いをいたします。国際的な舞台で存在感を誇示しよう。さあ、ゲームローカリゼーションと翻訳プロジェクトを今すぐ予約してください。
ビデオゲームのローカライズに関するよくある質問
ゲームのローカライズとは、ゲームのストーリーを異なる言語や文化で再編集することです。モバイルおよびPCゲームのローカライズでは、ゲーム内の会話と技術的な部分の両方を翻訳する必要があります。ローカライゼーション担当者は、元の言語とターゲット言語の間にみられるような文化的な類似点と相違点などの重要なポイントを考慮する必要があります。ローカライズで考慮すべき点は言語間、ジャンル間、業界関係者間など多岐にわたります。ローカライズの後は、そのクオリティチェックを行います。
当社のモバイル・PC・コンソールゲームのローカリゼーションのプロセスは以下の通りです。
1、お客様には当社あてにゲームの詳細(翻訳が必要なテキスト、ビデオ、その他必要箇所のソフトコピー)を送っていただきます。当社にて文字数、ゲームのあらすじ、ジャンル、キャラクター、などの情報をチェックいたします。それに基づき、ローカリゼーションの容量や難易度を査定します。
(上記の情報を提供していただく際、事前に非開示誓約を作成いたします。)
2、プロジェクトに関するファイルを確認し、提供予定日や提供する形式について相談したのち、料金を見積り、お客様にお送りいたします。
3、ゲームプロジェクトオファーの承認後、当社にて翻訳・ローカリゼーション業務を開始させていただきます。
4、当社のネイティブの校正担当者とクオリティチェッカーにより、詳細な品質チェックが行われます。
5、ご希望の形式に出力し、支払金額を提示いたします。細かい修正はお支払い後でも承ります。
PC、モバイル、ブラウザ、コンソールなど、あらゆるジャンルのゲームのローカライズおよび翻訳サービスを提供しています。
ローカライズの費用は、テキストの量(ゲームの長さや複雑さによって決まります)、ソース言語とターゲット言語、ゲームのジャンルや内容によって大きく異なります。ゲームの資料をお送りいただければ、カスタマイズした正式なお見積もりをお送りします。
PC、コンソール、ブラウザ、モバイルゲームの翻訳やローカライズに加え、パブリッシャーやデベロッパーにゲームの多言語カスタマーサポートを提供しています。ゲーム業界におけるカスタマーサービスには、ゲーム関連の質問や、コンテンツに関する問い合わせ、ナビゲーションなどが含まれ、主にプレイヤーに最高のゲーム体験を提供するために役立ちます。ゲームに多言語のカスタマーサポートチームを設置することは、プレイヤーの満足度、そして最も重要なリテンションにとって極めて重要です。
ローカライズのスケジュールは、プロジェクトのボリュームによって異なります。1回限りの大型案件の場合、1ヶ月程度の納期を設定していることが多いのですが、この納期が適用可能かどうか、あるいはお客様のご希望納期が実現可能かどうかは、資料や案件の詳細を確認させていただいた上で判断させていただいております。しかしながら、「品質第一」を基本的な価値観とし、お客様のご期待に沿えるよう、常に努力しております。
良質な翻訳・ローカライズを行うためにも、そしてゲーム内のカスタマーサポートを充実させるためにも、多言語に関する確実な知識が必要です。CCCIでは、30以上のヨーロッパ言語とアジア言語に対応しています。詳しくはこちらをご覧ください。
。
10 年以上にわたる国際的なゲームローカリゼーションおよび多言語のカスタマー サポートプロバイダーとして、私たちはゲーム デザインの完全な知識と言語の専門知識を持っています。
ゲームローカリゼーションテストまたは品質保証は、ゲームを翻訳した後の次のステップです。テストでは、翻訳されたゲームに言語的、文化的、機能的な問題がないことを確認します。当社のローカリゼーション・テスト・サービスは、ゲーム・ローカリゼーションを補完するサービスです。また、すでに翻訳済みのゲームについても、このサービスを提供しています。