ゲーム、オンライン映画配信サービス、他さまざまなソーシャル メディア プラットフォームとは別に、マンガやコミックは、若者と大人の共通の娯楽であり続けています。ドラゴンボール、進撃の巨人、僕のヒーローアカデミア、ハンター×ハンター、ナルト、ワンピースから、スター ウォーズ、アーチー、マーベル、DCコミックスまで、このような「視覚文学」は間違いなく子供時代を形成し、多くの人の生活にインスピレーションを与えてきました。マンガ (日本のコミック本)は、アジアだけでなく、アメリカ、ヨーロッパ、および世界の多くの地域で人気のある作品です. 漫画ほど人気はないが、韓国のManhwa、フランスのバンド・デシネ、中国のManhuaは、現代まで愛され、それぞれの地域で繁栄し続けています。ただし、最も注目すべきは、Webtoons と呼ばれる縦書き形式のデジタルコミックの台頭です。Webtoon は韓国発祥の新しいタイプのコミックであり、スクロール スタイルで、特にスマートフォンを使う読者にとってより没頭できる体験を生み出します。
CCCインターナショナルは、過去10年間にわたり、マンガ翻訳 サービスを通じて、マンガ 、Manhwa、Manhuaなどのコミック文化の普及に貢献してきました。日本のマンガ、アメリカン コミック(デジタル コミック)、韓国の漫画 (Manhwa)、フランス語のバンド デシネ、中国の漫画 (Manhua)、 Webtoonsと呼ばれるデジタル コミックなど、アジアやヨーロッパの主要言語への翻訳を提供しています。
ご興味のある方はこちらもぜひ:2022年 春に読むべき最高のウェブトゥーン
良質なマンガ・コミック翻訳
長年のマンガ・コミックサービスによるクリエイティブ翻訳の経験を活かし、すべてのプロジェクトがミクロレベルとマクロレベルの両方で処理しています。言語や文化における微妙なニュアンスをすべて考慮し、ストーリーとキャラクターが可能な限り、まとまりある強固なものになるようにします。言語の自然さとともに、クライアントの好みを確実に優先します (たとえば、マンガやコミックを特定の読者や年齢層により適したものにするなど)。ファンタジー、ライトノベル、青年向け、少女漫画、少年漫画、女性向け、ロマンス、日常のひとコマ、アクション、その他ジャンルを問わず、対象の読者に高い品質のエンターテインメントを提供しながら、クライアントのニーズに合わせて、文章、言葉遣い、単語の用法、イラストの構成のレベルを微調整いたします。
マンガ・コミック翻訳の流れ
翻訳には多くのプロセスがあります。準備段階、翻訳段階、チェック段階、そして最終的な校正段階から、言語の専門家やマンガ、コミック、ウェブトゥーンのファンのチームが協力して、ターゲット言語の読者に最高品質の翻訳を提供します。高い語学力が自動的に自然な翻訳にもたらすわけではありません。そのため、当社では正確なマンガ翻訳だけでなく、ネイティブスピーカーだけが理解できるようなふさわしい話し方や俗語、口語表現、慣用句、ことわざ、他多くの言語学的かつ文化的なニュアンスの適切な用法を保証するために翻訳チームにネイティブスピーカーを必ず採用しています。
以下は、当社の通常の翻訳プロセスです。
クリエイティブ翻訳と専門翻訳の違い
CCC International は、主力サービスの 1 つとして 100%人間による マンガ翻訳 を提供しており、プロジェクト専用の翻訳者チームを擁しています。これは、 マンガ翻訳 に必要なプロセスと専門知識が、Webコンテンツ、ドキュメント、またその他の専門翻訳など他のタイプの翻訳とは大きく異なるためです。その仕事内容は非常にクリエイティブです。弊社をはじめ多くのマンガ・コミック翻訳者の経験から見ても、翻訳や語学力だけでなく、文章力も求められる仕事です。
これが、クリエイティブな翻訳に CAT (コンピューターアシスト翻訳) ツールがあまり採用されない理由でもあります。この作業は、ある言語からある言語へ一字一句変換していくわけではありません。むしろ、特定の文化の枠を超えて最も理解されやすい方法で感情と経験を翻訳しています。たとえば、「The early bird catches the worm(早起きは三文の徳)」などのことわざは、文字通りに翻訳する必要はありません。代わりに、ターゲット言語でそれと同等のことわざを見つけます。例えばフランス語では「Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt」で「世界は早起きした人のもの」という言葉に置き換わります。直訳ではなく、ローカリゼーション(地域に合わせた翻訳)が必要なのです。
漫画・コミックの多言語翻訳
日本語の未加工漫画のみの翻訳から、正式な英語版への翻訳まで、CCCIでは現在以下の言語ペアの提供が可能であります:
- 英語からフランス語へのマンガ、Manhwa、バンド デシネ、Manhua、Webtoon 翻訳
- 英語からドイツ語への漫画、Manhwa、バンド デシネ、Manhua、Webtoon 翻訳
- 英語からスペイン語への漫画、Manhwa、バンド デシネ、Manhua、Webtoon 翻訳
- 英語からイタリア語への漫画、Manhwa、バンド デシネ、Manhua、Webtoon 翻訳
- 英語からアラビア語への漫画、Manhwa、バンド デシネ、Manhua、Webtoon 翻訳
- 英語からタイ語の漫画、Manhwa、バンドデシネ、Manhua、Webtoonへの翻訳
- 英語からインドネシア語への漫画、Manhwa、Bande dessinée、Manhua、Webtoon 翻訳
- 英語からロシア語への漫画、Manhwa、バンド デシネ、Manhua、Webtoon 翻訳
- 韓国語から英語への漫画、Manhwa、バンド デシネ、Manhua、Webtoon 翻訳
- 中国語から英語への漫画、Manhwa、バンド デシネ、Manhua、Webtoon 翻訳
- 英語から日本語への漫画、Manhwa、バンドデシネ、Manhua、Webtoon 翻訳
上記の言語以外にも、 30 以上の国や地域に対応しています。必要な国や地域が下のリストにない場合は、お気軽にお問い合わせください。対応に最善を尽くします。
アメリカ
ロシア
フランス
日本
ドイツ
イタリア
ポーランド
ポルトガル
スペイン
フィリピン
アルメニア
インド
韓国
スウェーデン
中国
トルコ
イラン
ジョージア
タイ
マレーシア
ウクライナ
ベトナム
モンゴル
カンボジア
ネパール
アラブ首長国連邦
サウジアラビア
ベラルーシ
カタール
ベルギー
インドネシア
カナダ
香港
台湾
スロベニア
マンガ翻訳 に関するよくある質問
タイプセッターは、グラフィック デザインの専門家であり、出版物の吹き出し、テキスト、イラストの書式、スタイルの設定、および追加を行い、芸術的でクリーンなタイポグラフィを作成して、優れたデザインのダイナミックな効果音 (SFX) に読者を夢中にさせ続けるアーティストです。 そしてターゲット言語の美学に一致してます。必要なサポートを当社にお知らせください。私たちのチームがあなたのビジョンを実現するお手伝いをします。
100 ページの漫画または約 3 つのWebtoonエピソードを 1 週間以内に完成させることができます。もちろんプロジェクトの過程で大幅な改訂を避けるために、プロジェクトを開始する前に、スタイルの好みやガイドラインについて確認する必要があります. プロジェクトに 1 か月取り組んだ後、元のボリュームの 2 倍までスケールアップできます。重要なのは、マンガやWebtoonを他言語のスタイルをに翻訳するための設定および調整するためのリード タイムを設けることと、最初の章の翻訳中に品質を確保することです。
翻訳・ローカライズからタテ化・カラーリングまで、日本のマンガ・コミックに欠かせないサービスをタイムリーに提供します。この他、イラスト、EPUB化、クリーニング、組版などのマンガサービスとして個別にご提供しております。
マンガの組版とは、マンガのオリジナル版を収集してクリーニングし(必要に応じて SFX を削除することを含む)、ターゲット言語のテキストをページに入力してデザインするプロセスを指します。
Adobe Creative Suite のいくつかのプログラムを使用していますが、主に Adobe Photoshop を使用しています。テキストについては、Google Suite アプリケーションを使用しています。また、マンガの翻訳と植字の過程で、あるプロセスから別のプロセスに移行するために、いくつかの変換および最適化ツールを使用します。
マンガの縦読みは、スマートフォンでのマンガの閲覧を最適化するために考案されました。ウェブトゥーンで使われているフォーマットです。縦スクロールにより、読者はシームレスな読書体験を得ることができます。多くの出版社や作家は、デジタル世界で人気が高まっているため、マンガやコミックを縦読み用に準備しています.
SFXとは「効果音」の略です。SFX はマンガやコミックのオノマトペであり、キャラクターやストーリーに興奮、激しさ、情報を追加するのに役立ちます。
クリーニングと再描画とは、コミック・マンガのページの元のソース言語を消去し、必要に応じて画像または背景を復元することを意味します。 このプロセスは、翻訳作業またはターゲット言語のテキストを入力する前に行われます。
Bande dessinée(略して「BD」)は、文字通り「描かれた帯」を意味します。フランスやベルギーなどのフランス語圏で作られた漫画です。
一般的な観察を通じて、または翻訳および編集中に、一般的な文字通り英語に翻訳されるいくつかの頻出の日本語の用語を観察しました。マンガをそのまま英語に翻訳すると、いくつかの奇妙な英語のフレーズが生じることがあります。また、英語版の不自然さや奇妙さは見逃されやすいかもしれません。
私たちCCCIはマンガのファンであり、魂を込めて翻訳し、自分で手に取って読みたいと思うものにしています! そのため、翻訳の正確さと、多くの言語的および文化的ニュアンスの適切な使用を保証するために、ネイティブ スピーカー チームがいます。
日本の漫画はマンガ (漫画) と呼ばれ、1798 年に最初に造語されました。2 つの漢字で構成され、文字通り「気まぐれまたは即興」を意味する「漫」と「絵」を意味する「画」から成ります。
マンガのほかに、manhwa は韓国の漫画、manhua は中国の漫画ですか。 マンガ、manhwa、manhuaの 3 つすべてが同じ語源を持ち、「即興または気まぐれなスケッチ」を意味します。それらの起源、定義、相違点については、こちらをご覧ください。
当社マンガコンテンツクリエイターが、歴代最高の翻訳付きマンガを記事にまとめました。クラシック シリーズだけでなく、最近進行中のシリーズもいくつか含まれています。また、今日の若者が広くフォローしている最も人気のある漫画やアニメについての記事もあります。マンガ市場、いくつかの指標、主な出版社、読者の好みなどについて知りたい場合は、「フランスのマンガ」、「アメリカのマンガ」、「アラブ世界のアニメとマンガ」、および韓国市場に関する有意義な情報を見つけることができる「ウェブトゥーンとグローバル化のためのウェブトゥーン翻訳の役割」 をご覧ください。休日をテーマにした漫画を探している場合は、次のブログをチェックしてみてください。
速度は翻訳者ごと、シリーズごとに異なります。もちろん、より複雑なテーマは調査と翻訳により多くの時間を必要とします。この仕事での長い経験により、月に 1000 を超える漫画ページまたは 100 の Webtoon エピソードを翻訳することができました。次の月には、このペースを 2 倍にスケールアップすることもできます。重要なのは、マンガや Webtoonを他言語のスタイルをに翻訳するための設定および調整するためのリード タイムを設けることと、最初の章の翻訳中に品質を確保することです。
当社の翻訳では、準備段階、翻訳段階、チェック段階、そして最後に校正段階という多段階のプロセスに従います。30 言語のすべてのプロジェクトで、100% 人間のマンガとコミックの翻訳を保証します。
Manhwa は韓国語から派生したものです: フィング; Hanja: 漫畵; 韓国語の発音: [manhwa]、「気まぐれなスケッチ」を意味します。マンガや印刷物を表す韓国語の一般用語はmanhwaです。しかし、1990 年代初頭、デジタル コミックは韓国で苦戦中のマンガ産業に代わるものとして台頭しました。ますますスマートフォンが支配している世界に適応するために作られたこれらの縦スクロールのマンガは、ウェブと漫画という言葉を組み合わせてウェブトゥーンと呼ばれました。
ヨーロッパ、アジア、アメリカ、そして世界中の何百万人ものウェブトゥーン ファンに届けるために、CCCI は出版社や企業、ウェブトゥーン アーティスト、クリエーター、その他の関心のある個人に次のサービスを提供しています。
- 韓国語から英語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、アラビア語、日本語、その他のヨーロッパおよびアジア言語へのWebtoons 翻訳、
- ウェブトゥーンの組版、クリーニング、再描画、カラーリング、縦書き化、およびその他の関連のマンガサービス。
マンガの公式カラーリング、縦書き化、組版、翻訳、ローカライズ、その他の関連のマンガサービスが必要な場合は、お問い合わせください。
100 ページの漫画または約 3 つのWebtoonエピソードを 1 週間以内に完成させることができます。もちろんプロジェクトの過程で大幅な改訂を避けるために、プロジェクトを開始する前に、スタイルの好みやガイドラインについて確認する必要があります. プロジェクトに 1 か月取り組んだ後、元のボリュームの 2 倍までスケールアップできます。重要なのは、マンガやWebtoonを他言語のスタイルをに翻訳するための設定および調整するためのリード タイムを設けることと、最初の章の翻訳中に品質を確保することです。
私たちは日本、韓国、アメリカの主要な出版社と提携して、ローカライズされたマンガ、ウェブトゥーン、またはコミックを世界のさまざまな場所に届け、翻訳と組版の専門知識を通じて読者に喜びと娯楽を提供しています。
JPG、TIF、PSD など、ほぼすべての種類のファイルを処理し、必要なほぼすべての種類の出力ファイル形式を提供できます。プロジェクトで達成したいことをお知らせください。
組版では、多段階のプロセスに従います。準備段階から組版、組版チェック、修正、最終チェック、提出まで、グラフィックデザインの専門家と漫画、コミック、Webtoon のファンである才能あるアーティストのチームが集まり、最高品質の組版を提供します。
お客様のニーズについて詳しく教えてください。お問い合わせください!
RELATED BLOGS
Top 10 Must-Read Graphic Novels of All Time
When you explore the world of must-read graphic novels, [...]
The Power of Professional Manga Coloring: Every Shade Tells a Story
Professional manga coloring is vital to bringing manga stories [...]
Unlocking the Art of Converting Traditional Comics to Webtoon
Converting traditional comics to webtoon format has become a [...]