グローバル プレイヤー向けのゲームの作成
ゲームの収益を即座に増やし、海外でゲームを成功させるにはどうすればよいでしょうか?今日、ゲーム業界では、多くのゲーム開発者や出版者がローカライズの必要性を十分に認識しています。
ゲーム翻訳 は、わずかな調整を加えて別の言語で提供するプロセスを指しますが、ローカリゼーションはテキストを特定の文化または言語に適合させることです。
言い換えれば、ゲームをローカライズするということは、ゲームのストーリーを異なる言語と文化で再び語ることを意味します。このプロセスには、ゲーム内のセリフ、キャラクター名、技術的な部分の翻訳、メートル法の変更などが含まれます。ゲームのローカリゼーション担当者は、ゲームのソース言語とターゲット言語、言語間の文化的類似点と相違点、ジャンル、業界関係者などの重要な観点を考慮します。

ゲームのローカリゼーションの仕組み
ゲームの初期のプロトタイプは、主に単純なテキストと映像で構成されており、意味不明な文法やスペルのミスを伴う低品質のローカリゼーションと文字通りの翻訳で終わっていました。そのため、プロの ゲーム翻訳 者に対応する必要はほとんどありませんでした。
時間が経つにつれて、ゲームはより複雑になり、臨場感溢れるものになっていきました。現在のゲーム開発の世界では、正確な ゲーム翻訳 と高品質のゲームローカリゼーションが常に求められています。さらにゲーム制作会社は、プレイヤーが自分の好みに基づいて作られたかのようにゲーム全体を楽しむための最善のアプローチを見つけようとしているため、この需要は、プレイヤーの優れたゲーム体験とスムーズなゲームプレイに対するニーズの高まりと結びついています。つまり、高品質のゲームに対する需要が高まるにつれて、より高品質のローカリゼーションが必要になります。
経済的な実行可能性に応じて、ゲームのローカリゼーションには、全体的なローカリゼーションと部分的なローカリゼーションの 2 種類があります。全体的なローカリゼーションにより、ターゲット地域の文化に適応した内容でユーザーを引き付けます。すべてのドキュメント、ナレーション、パッケージ、ゲームテキスト、およびその他の強みを特定の市場向けに翻訳およびローカリゼーションする必要があります。一方、部分的なローカリゼーションは、グラフィック、ナレーション、マニュアルのないゲーム テキストの翻訳のみを対象としています。全体的なローカライズよりも安価です。主にショートストーリーのゲームに使用されます。
AAAゲーム会社(高予算、好条件の大手ゲーム会社のことを指す)を中心に、フルローカライズが注目されています。自然でネイティブかつ適切なローカリゼーションのおかげで、ソーシャルゲームはその可能性を十分に発揮します。これは、さまざまなゲーム市場で指数関数的な成長を保証する価値のある投資です。
一流のグローバル ゲーム翻訳 およびローカリゼーションサービス
ゲーム翻訳 とローカライズに関して、CCC International は世界のゲーム業界で最も信頼できるパートナーの1つです。10年以上のゲーム経験を持つ当社のチームは、自然で正確かつ適切なゲーム翻訳およびローカリゼーション サービスを世界中のクライアントに提供してきました。
当社の専門翻訳者は、知識豊富なゲームプレイヤーそのものです。そのため、欧米やアジアの 30 以上の言語で多文化かつ多言語ソリューションを即座に提供できることを誇りに思っています。
アメリカ
ロシア
フランス
日本
ドイツ
イタリア