マンガサービス2024-10-09T08:55:28+00:00

日本の漫画とコミック

日本のコミックの対極に位置する「マンガ」は、日本だけでなく、米国、カナダ、フランス、イギリス、ドイツ、そして主流文化の意識に入る多くの国々において、非常に人気のある芸術形態です。

現代のマンガは日本のポップカルチャーに広く浸透しており、多くの日本企業ではマーケティングツールにまでなっています。漫画やコミックは様々な言語で出版され、商品として定着しました。特に英語、イタリア語、スペイン語、フランス語、中国語、その他の言語に訳された漫画翻訳には膨大な需要があり、これは数カ国に点在する無数の漫画クラブやファンダムが証明しています。

マンガやコミックの特徴は、より豊かで深いものになっています。幅広い感情を表現し、ジョークを表現するために、視覚言語または図像を開発しました。

グラフィックノベル形式のコンテンツでは、ほとんどのフレーズ、スピーチ、文章、慣用句はフランス語、英語、イタリア語、その他言語で一語一語訳されていません。

コミック、マンガ、アニメの芸術は、世界的に紛れもない人気を誇っています。

したがって、マンガの翻訳者やローカライザーは、クリエイティブな文章力と翻訳力、文化に対する深い理解をそれぞれ有していなければなりません。加えて、単に言葉を別の言語に翻訳するのではなく、意味を伝えるエースだと自覚することも欠かせません。また、セリフの微妙なニュアンスやディテールを、シーンの雰囲気や感覚を損なうことなく把握することも求められます。

私たちは、マンガやウェブトゥーンのトップ出版社ならびに企業と提携しています。

漫画・コミックの翻訳

CCCIでは、未加工のマンガ、マンフア(中国漫画)、コミックを日本語から英語、アラビア語、フランス語、ドイツ語、その他のアジア言語やヨーロッパ言語に翻訳することを専門としています。
当社のネイティブ翻訳者は、日本のサブカルチャーを熟知しており、適切な語調を伝えます。その結果、ターゲット言語層に対し、コミックの雰囲気を適切なローカリゼーションで適切に伝えることを保証します。

日本語以外にも、韓国語のマンガや中国語のマンガを英語など30以上の言語に翻訳します。

もちろん私たちも漫画やアニメの熱心なファンです。だからこそ、漫画のストーリーのあらゆるニュアンスをとらえ、それぞれの雰囲気や動きを完璧に強調することができます。マンガの意味を異文化にうまく伝えることができるのは、私たちの誇りであり喜びであります。
情熱的で経験豊富な言語スペシャリストが、マンガ、アニメ、コミック、ライトノベルを迅速かつ正確に翻訳し、ヨーロッパ、アメリカ、アジア全域にてご指定の日時に納品いたします。

Manga translation manga-rizal

マンガのローカリゼーション

当社のマンガ・ローカリゼーションサービスは、“マンガの世界を翻訳し、世界中の読者のために文化特有の要素を加える “ことをモットーとしています。

当社のマンガローカリゼーションチームは、そのスキルと技術的なノウハウが要求されることから、他の翻訳プロジェクトとは完全に独立したチームとなっています。各台詞を多言語に対応させ、表現の違いやマンガの世界観を伝えます。そこにはキャラクター設定、時代背景、ジャンル、吹き出しの形のニュアンスも含まれます。さらに、単なる翻訳ではなく、異言語でのマンガ制作もお手伝いいたします。マンガのタイプセッティングを丁寧に行い、吹き出しや効果音に使用するフォントもターゲット言語の美的感覚に合うものを選びます。

当社のネイティブ専門家は、文化と文脈ベースのローカリゼーションを行い、コミックのローカリゼーションがターゲット国の文化基準に適合していることを保証します。さらに、当社の厳格な品質チェックにより、各翻訳は文法とスペルチェックが行われ、エラーがないことも保証します。これにより、作業時間を大幅に短縮することができます。

当社の翻訳およびローカリゼーション・サービスで、マンガやコミックの真髄を他言語で表現しましょう。

プロの漫画翻訳会社をお探しですか?

タイプセッティング、縦読み化化、カラーリング、その他のサービス

当社のカラーリングサービスで、あなたのマンガを生き生きとしたものにしましょう。CCCIのビジュアルアーティストチームは、あなたのマンガやコミックをウェブトゥーン形式に変換する準備が整っています。マンガの縦書き化サービスを通じて、より広く、よりグローバルな読者へのアプローチをお手伝いします。

また、漫画のタイプセッティング、イラスト、EPUB変換、クリーニング、検閲などの個別サービスも提供しており、お客様のビジネスに合わせて存分にカスタマイズすることが可能です。お客様のご要望をお聞かせください。

私たちのアニメ・漫画アーティストとファンのチームは、漫画やコミックのいくつかの側面に精通しています。だからこそ、CCC Internationalはどのようなプロジェクトでも、お客様のご希望に沿った形でお届けする準備が整っています。

漫画の公式翻訳VSファン翻訳

スキャンレーションとも呼ばれるファン翻訳は、ファンが未加工のマンガ、アニメ、ライトノベル、コミックを非公式に翻訳することを指します。スキャンレーション・グループの中には、漫画の翻訳に関して素晴らしい仕事をするところもあります。さらに、日本語から英語、フランス語などへの自動翻訳を目的とした漫画翻訳ソフトやオンライン機械翻訳システムも数多く存在します。

しかしマンガやコミック、その他の文学に関して言えば、読者は直訳以上のものを求めています。このシンプルな理由から、翻訳は原文の意味に忠実でありつつも、最も文化的かつ適切な方法でストーリーを表現しなければなりません。それは漫画の貴重な内容や特徴をすべて深く表現する、自然な話し言葉の形である必要があります。そこに、プロと非プロの漫画・コミック翻訳の違いがあるのです。

では、公式翻訳がファン翻訳よりも優れている理由は何でしょうか?

正確なマンガ・コミックサービスという点で言えば、最高のマンガ翻訳者はプロの人力翻訳者です。その上彼らはマンガ、アニメ、および同様の資料の翻訳やローカリゼーションにおいて豊富な経験を積んでいなければなりません。ソース言語とターゲット言語の両方の熟練度および文化的背景も同様に必要です。

私たちは、日本文化と西洋文化に精通した、信頼できるプロの言語スペシャリストを揃えています。彼らはエンターテインメントだけでなく、読者に快適さや安らぎを提供するため、一つ一つのフレーズを伝える経験も積んでいます。

Manga world - Manga translation and localization マンガサービス

30ヶ国語に対応した正確かつ公式なマンガ翻訳!

CCCIはマンガ翻訳の大手企業として、マンガ・コミックサービスを世界に向けて提供しています。当社は日本を含む世界各国のマンガ出版社や正規販売代理店と提携しており、また豊富な経験により、厳しい納期を守り、競争力のある価格で仕事を完遂します。

公式マンガの翻訳、ローカリゼーション、縦読み化、カラーリング、タイプセッティング、アニメーション、その他関連サービスのご依頼については、こちらよりご連絡ください!あなたの最も愛するプロジェクトを頂戴したら、当社のスペシャリストたちがあなたの新規ファン、カジュアルなファン、ハードコアなファンにアピールできる完璧なサービスをお届けします。

当社のプロジェクト・マネージャーは電話やチャットにいつでも対応可能です!

マンガ・コミックサービスに関するFAQ

タイプセッターは何をしますか?2023-04-12T11:25:21+00:00

タイプセッターは、グラフィック デザインの専門家であり、出版物の吹き出し、テキスト、イラストの書式、スタイルの設定、および追加を行い、芸術的でクリーンなタイポグラフィを作成して、優れたデザインのダイナミックな効果音 (SFX) に読者を夢中にさせ続けるアーティストです。 そしてターゲット言語の美学に一致してます。必要なサポートを当社にお知らせください。私たちのチームがあなたのビジョンを実現するお手伝いをします。

マンガやウェブトゥーンの組版にはどれくらいの時間がかかりますか?2023-04-12T11:28:10+00:00

100 ページの漫画または約 3 つのWebtoonエピソードを 1 週間以内に完成させることができます。もちろんプロジェクトの過程で大幅な改訂を避けるために、プロジェクトを開始する前に、スタイルの好みやガイドラインについて確認する必要があります. プロジェクトに 1 か月取り組んだ後、元のボリュームの 2 倍までスケールアップできます。重要なのは、マンガやWebtoonを他言語のスタイルをに翻訳するための設定および調整するためのリード タイムを設けることと、最初の章の翻訳中に品質を確保することです。

どのようなマンガサービスを提供していますか?2023-04-12T11:29:51+00:00

翻訳・ローカライズからタテ化・カラーリングまで、日本のマンガ・コミックに欠かせないサービスをタイムリーに提供します。この他、イラスト、EPUB化、クリーニング、組版などのマンガサービスとして個別にご提供しております。

漫画の翻訳は合法ですか?2023-04-12T11:30:41+00:00

漫画出版社や正規代理店と協力しているため、私たちの翻訳は合法かつ公式です。

マンガ組版とは?2023-04-12T11:43:16+00:00

マンガの組版とは、マンガのオリジナル版を収集してクリーニングし(必要に応じて SFX を削除することを含む)、ターゲット言語のテキストをページに入力してデザインするプロセスを指します。

漫画サービスで使用しているソフトウェアは何ですか?2023-04-12T11:43:46+00:00

Adobe Creative Suite のいくつかのプログラムを使用していますが、主に Adob​​e Photoshop を使用しています。テキストについては、Google Suite アプリケーションを使用しています。また、マンガの翻訳と植字の過程で、あるプロセスから別のプロセスに移行するために、いくつかの変換および最適化ツールを使用します。

マンガの縦割りとは?2023-04-12T11:44:58+00:00

マンガの縦読みは、スマートフォンでのマンガの閲覧を最適化するために考案されました。ウェブトゥーンで使われているフォーマットです。縦スクロールにより、読者はシームレスな読書体験を得ることができます。多くの出版社や作家は、デジタル世界で人気が高まっているため、マンガやコミックを縦読み用に準備しています.

SFX とはどういう意味ですか?2023-04-12T11:48:59+00:00

SFXとは「効果音」の略です。SFX はマンガやコミックのオノマトペであり、キャラクターやストーリーに興奮、激しさ、情報を追加するのに役立ちます。

クリーニングと再描画とはどういう意味ですか?2023-04-12T11:50:02+00:00

クリーニングと再描画とは、コミック・マンガのページの元のソース言語を消去し、必要に応じて画像または背景を復元することを意味します。 このプロセスは、翻訳作業またはターゲット言語のテキストを入力する前に行われます。

バンドデシネとは?2023-04-12T11:50:59+00:00

Bande dessinée(略して「BD」)は、文字通り「描かれた帯」を意味します。フランスやベルギーなどのフランス語圏で作られた漫画です。

なぜマンガ翻訳は翻訳の専門分野なのですか?2023-04-12T11:54:00+00:00

マンガ翻訳チームは、すべてのプロセスが高度に専門化されているため、独立した部門になりました。コミックやマンガ自体の翻訳には、ソース言語とターゲット言語の習熟度だけでなく、クリエイティブな文章も必要です。異なる言語でストーリーを語るには、コンテンツをローカライズする必要があります。

マンガ翻訳の落とし穴はいつ発生しますか?2023-04-12T11:54:51+00:00

一般的な観察を通じて、または翻訳および編集中に、一般的な文字通り英語に翻訳されるいくつかの頻出の日本語の用語を観察しました。マンガをそのまま英語に翻訳すると、いくつかの奇妙な英語のフレーズが生じることがあります。また、英語版の不自然さや奇妙さは見逃されやすいかもしれません。

CCCIの漫画の翻訳は正確ですか?2023-04-12T11:55:39+00:00

私たちCCCIはマンガのファンであり、魂を込めて翻訳し、自分で手に取って読みたいと思うものにしています! そのため、翻訳の正確さと、多くの言語的および文化的ニュアンスの適切な使用を保証するために、ネイティブ スピーカー チームがいます。

マンガ、manhwa、manhuaの違いは何ですか?2023-04-12T11:56:17+00:00

日本の漫画はマンガ (漫画) と呼ばれ、1798 年に最初に造語されました。2 つの漢字で構成され、文字通り「気まぐれまたは即興」を意味する「漫」と「絵」を意味する「画」から成ります。

マンガのほかに、manhwa は韓国の漫画、manhua は中国の漫画ですか。 マンガ、manhwa、manhuaの 3 つすべてが同じ語源を持ち、「即興または気まぐれなスケッチ」を意味します。それらの起源、定義、相違点については、こちらをご覧ください。

一番人気のマンガは?2023-04-12T11:57:27+00:00

当社マンガコンテンツクリエイターが、歴代最高の翻訳付きマンガを記事にまとめました。クラシック シリーズだけでなく、最近進行中のシリーズもいくつか含まれています。また、今日の若者が広くフォローしている最も人気のある漫画やアニメについての記事もあります。マンガ市場、いくつかの指標、主な出版社、読者の好みなどについて知りたい場合は、「フランスのマンガ」「アメリカのマンガ」「アラブ世界のアニメとマンガ」、および韓国市場に関する有意義な情報を見つけることができる「ウェブトゥーンとグローバル化のためのウェブトゥーン翻訳の役割」 をご覧ください。休日をテーマにした漫画を探している場合は、次のブログをチェックしてみてください。

漫画やウェブトゥーンの翻訳にはどれくらいの時間がかかりますか?2023-04-12T11:57:59+00:00

速度は翻訳者ごと、シリーズごとに異なります。もちろん、より複雑なテーマは調査と翻訳により多くの時間を必要とします。この仕事での長い経験により、月に 1000 を超える漫画ページまたは 100 の Webtoon エピソードを翻訳することができました。次の月には、このペースを 2 倍にスケールアップすることもできます。重要なのは、マンガや Webtoonを他言語のスタイルをに翻訳するための設定および調整するためのリード タイムを設けることと、最初の章の翻訳中に品質を確保することです。

マンガやウェブトゥーンの翻訳の流れは?2023-04-12T11:58:59+00:00

当社の翻訳では、準備段階、翻訳段階、チェック段階、そして最後に校正段階という多段階のプロセスに従います。30 言語のすべてのプロジェクトで、100% 人間のマンガとコミックの翻訳を保証します。

韓国のウェブトゥーンとは?2023-04-12T11:59:35+00:00

Manhwa は韓国語から派生したものです: フィング; Hanja: 漫畵; 韓国語の発音: [manhwa]、「気まぐれなスケッチ」を意味します。マンガや印刷物を表す韓国語の一般用語はmanhwaです。しかし、1990 年代初頭、デジタル コミックは韓国で苦戦中のマンガ産業に代わるものとして台頭しました。ますますスマートフォンが支配している世界に適応するために作られたこれらの縦スクロールのマンガは、ウェブと漫画という言葉を組み合わせてウェブトゥーンと呼ばれました

提供している韓国の Webtoon サービスのタイプはどれですか?2023-04-12T12:00:55+00:00

ヨーロッパ、アジア、アメリカ、そして世界中の何百万人ものウェブトゥーン ファンに届けるために、CCCI は出版社や企業、ウェブトゥーン アーティスト、クリエーター、その他の関心のある個人に次のサービスを提供しています。

マンガの公式カラーリング、縦書き化、組版、翻訳、ローカライズ、その他の関連のマンガサービスが必要な場合は、お問い合わせください。

マンガやウェブトゥーンの組版にはどれくらいの時間がかかりますか?2023-04-12T12:01:41+00:00

100 ページの漫画または約 3 つのWebtoonエピソードを 1 週間以内に完成させることができます。もちろんプロジェクトの過程で大幅な改訂を避けるために、プロジェクトを開始する前に、スタイルの好みやガイドラインについて確認する必要があります. プロジェクトに 1 か月取り組んだ後、元のボリュームの 2 倍までスケールアップできます。重要なのは、マンガやWebtoonを他言語のスタイルをに翻訳するための設定および調整するためのリード タイムを設けることと、最初の章の翻訳中に品質を確保することです。

マンガの組版や​​ウェブトゥーンのレタリングサービスの経験はありますか?2023-04-12T12:02:33+00:00

私たちは日本、韓国、アメリカの主要な出版社と提携して、ローカライズされたマンガ、ウェブトゥーン、またはコミックを世界のさまざまな場所に届け、翻訳と組版の専門知識を通じて読者に喜びと娯楽を提供しています。

Webtoon またはマンガの組版プロジェクトはどのファイル形式で送信すればよいですか?2023-04-12T12:03:35+00:00

JPG、TIF、PSD など、ほぼすべての種類のファイルを処理し、必要なほぼすべての種類の出力ファイル形式を提供できます。プロジェクトで達成したいことをお知らせください。

マンガ、ウェブトゥーン、コミックの植字プロセスはどのようなものですか?2023-04-12T12:04:01+00:00

組版では、多段階のプロセスに従います。準備段階から組版、組版チェック、修正、最終チェック、提出まで、グラフィックデザインの専門家と漫画、コミック、Webtoon のファンである才能あるアーティストのチームが集まり、最高品質の組版を提供します。

お客様のニーズについて詳しく教えてください。お問い合わせください!

    Go to Top