Sous-titrage multilingue de films.
Les vidéos et les films jouent un rôle important dans la culture et les loisirs modernes. Il y a un large éventail de films et de vidéos pour tous les goûts. Grâce aux services de traduction de films et de vidéos, ceux-ci sont devenus le moyen le plus courant de passer le temps libre pour chacun.
Quand le film est traduit dans la langue maternelle de son spectateur, celui-ci se sent plus proche de lui et ressent une expérience plus personnelle. La traduction de films et de vidéos permet aux gens de profiter de leurs émissions préférées à tout moment.
Ce n’est pas surprenant que le contenu vidéo soit également devenu la forme la plus intéressante de contenu au cours de ces dernières années. D’après les statistiques, 55 % des gens passent leur temps en regardant quotidiennement des vidéos en ligne. Grâce aux services de traduction et de localisation de films, tout le monde peut désormais regarder les émissions de télévision et les films préférés. Quelle que soit la partie du globe où vous vivez, vous pouvez dorénavant accéder à presque tous les contenus vidéo grâce aux services de traduction et de sous-titrage vidéo.
Les services de remplacement de texte à l’écran et d’édition vidéo
Le processus qui consiste à ajouter du texte à tout contenu audiovisuel afin de communiquer le message exprimé est connu sous le nom de sous-titrage. Les sous-titres sont devenus un élément important des vidéos, parce qu’ils permettent aux téléspectateurs de comprendre le contenu plus facilement et de toucher un plus large auditoire.
Les possibilités d’accès à votre contenu vidéo ne font qu’augmenter avec la traduction. Si vous offrez des sous-titres en plusieurs langues, les moteurs de recherche pourront lire tout ce qui est dit dans votre vidéo. Cela permettra d’augmenter les chances que votre vidéo apparaisse dans les résultats de recherche dans plusieurs langues.
Les vidéos sont également devenues l’un des outils de marketing les plus puissants.Les statistiques ont démontré que plus de 72 % des consommateurs préfèrent regarder une vidéo sur le produit plutôt que de lire un article à ce sujet. Selon une étude récente, plus de 84 % des consommateurs affirment que le fait de regarder la vidéo d’une marque les a incités à acheter un produit ou un service.
Pour qui les services de sous-titrage multilingue de films sont-ils nécessaires ?
- La société qui utilise des vidéos sur son site web pour présenter les avantages de son produit.
- Les vidéos informatives doivent être sous-titrées afin d’être accessibles aux sourds et aux personnes ayant des problèmes d’audition.
- Les productions vidéo pour les campagnes de marketing afin de toucher une audience et un marché ciblés plus larges.
- Les plateformes éducatives et les vidéos pédagogiques nécessitent des services de sous-titrage en plusieurs langues afin de pouvoir toucher une audience mondiale.
- Le sous-titrage des vidéos de sociétés internationales peut aider chaque employé à comprendre correctement le message.
Les avantages de l’utilisation des services de sous-titrage multilingue de films
? Grâce aux sous-titres traduits, votre vidéo est accessible aux spectateurs du monde entier, ce qui augmente l’accessibilité et la compréhension de vos vidéos.
? En ajoutant des sous-titres à votre vidéo, vous renforcez l’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) et augmentez le nombre de vues de la vidéo. Selon des études, les vidéos YouTube sous-titrées ont été vues 7,32 % plus souvent que les vidéos non sous-titrées.
? Grâce aux sous-titres, les téléspectateurs peuvent regarder des vidéos sans le son. Ils sont parfois nécessaires, par exemple, dans le métro ou sur le lieu de travail.
? Comme mentionné précédemment, les sous-titres rendent votre vidéo plus accessible aux sourds et aux personnes ayant des problèmes d’audition.
L’importance de la traduction et du sous-titrage multilingue de films et des vidéos
Les compétences linguistiques, le talent narratif et l’imagination sont nécessaires pour traduire correctement un film d’une langue à l’autre. Pour certains, la traduction de films est même une forme d’art. Afin de traduire correctement le film, le traducteur doit être en mesure d’en comprendre les moindres détails.Cela requiert une grande concentration et beaucoup de travail. En effet, une mauvaise traduction peut transformer un drame en comédie. Le traducteur doit connaître toutes les nuances de la langue, y compris l’argot, les surnoms et même les gestes.
Le processus de traduction et de sous-titrage des films et des vidéos est important à la fois pour les producteurs et pour les spectateurs.
Les spectateurs étrangers pourraient avoir du mal à comprendre le film de la même manière que les spectateurs locaux. Ainsi, à part de la traduction, les films ont également besoin de la localisation multilingue pour les rendre plus précis.
Grâce à la localisation multilingue et audiovisuelle des films, ceux-ci sont mieux adaptés à la langue et à la culture d’un certain auditoire. La localisation de films n’est pas facile à réaliser. Elle exige beaucoup de travail et de volonté. Les deux principales techniques de traduction et de localisation de films sont le doublage et le sous-titrage.
Imaginez que vous regardez un film italien sans sous-titres si vous êtes américain. En effet, vous ne comprendriez pas ce qui se passe et vous rateriez toutes les références culturelles. Les services professionnels de sous-titrage de films sont une autre forme de traduction de films.
Les services de remplacement de texte à l’écran et d’édition vidéo
Les vidéos de mauvaise qualité ne servent à rien dans une époque où les technologies sont de plus en plus avancées.
CCCI offre des services de rédaction vidéo de haute qualité pour tous les types de vidéos, qu’il s’agisse de vidéos familiales ou de vidéos d’entreprise.
Si vous recherchez des services de rédaction vidéo fiables, CCCI est là pour rédiger vos vidéos rapidement et de manière professionnelle. Notre équipe de rédacteurs vidéo renouvelle constamment ses connaissances et utilise les dernières technologies afin de répondre aux tendances les plus récentes.
Nous pouvons travailler avec le fichier initial du projet, avec les clips et les éléments bruts, ou avec un fichier vidéo exporté dont les textes originaux à l’écran ont été supprimés. Si cela est impossible, nous verrons avec vous comment nous pouvons saisir le texte traduit à l’écran.
Tous les éditeurs de contenu savent que s’ils veulent réussir sur le marché mondial, ils doivent disposer de services professionnels de localisation de vidéos. La localisation et le sous-titrage rendent votre film, votre émission télévisée ou votre produit vidéo accessible à des milliards de spectateurs dans le monde entier. Si vous êtes à la recherche de services de traduction et de sous-titrage de films et de vidéos localisés et précis, CCCI est à votre disposition.
Nous garantissons :
Le contrôle de la qualité et de la sécurité
Plus de 10 ans d’expérience
La communication claire et cohérente
La localisation et sous-titrage en 30 langues
L’équipe de traducteurs et de sous-titreurs qualifiés
Nous offrons des services de traduction et de sous-titrage précis pour :
- Les vidéos corporatives
- Les vidéos publicitaires et publicités
- Les vidéos sur YouTube
- Les supports pédagogiques
- Les films, les émissions télévisées et les films documentaires
Le processus de sous-titrage
Le timing et le formatage des sous-titres:
À cette étape, il faut définir précisément le moment du début et de la fin de chaque sous-titre pour qu’il corresponde à l’audio.
La traduction
Pendant cette étape cruciale, on traduit l’intrigue et, si nécessaire, on effectue sa localisation en fonction de la longueur de chaque sous-titre.
La révision et la correction
Les traducteurs professionnels examinent le contenu et corrigent toutes les erreurs pour faciliter la compréhension par les lecteurs.
Le placement de sous-titres
Cette étape consiste à afficher les sous-titres sur l’écran vidéo conformément à ce qu’ils seront sur le produit fini.
La contrôle de qualité et la soumission
Le projet n’est soumis que lorsque les erreurs ont été corrigées et que le fichier sous-titré a été soumis au contrôle de qualité.
Le timing et le formatage des sous-titres:
À cette étape, il faut définir précisément le moment du début et de la fin de chaque sous-titre pour qu’il corresponde à l’audio.
La traduction
Pendant cette étape cruciale, on traduit l’intrigue et, si nécessaire, on effectue sa localisation en fonction de la longueur de chaque sous-titre.
La révision et la correction
Les traducteurs professionnels examinent le contenu et corrigent toutes les erreurs pour faciliter la compréhension par les lecteurs.
Le placement de sous-titres
Cette étape consiste à afficher les sous-titres sur l’écran vidéo conformément à ce qu’ils seront sur le produit fini.
La contrôle de qualité et la soumission
Le projet n’est soumis que lorsque les erreurs ont été corrigées et que le fichier sous-titré a été soumis au contrôle de qualité.
Avez-vous des questions
sur les services de sous-titrage ?
Nos spécialistes sont toujours prêts à vous aider.