LES MANGAS ET LES BANDES DESSINÉES JAPONAISES
Bienvenue au CCC – Agence de traduction professionnelle
Le manga, l’équivalent de la bande dessinée japonaise, s’est infiltré dans la conscience du grand public et devenu une forme d’art extrêmement populaire non seulement au Japon, mais aussi en Amérique, au Canada, en France, au Royaume-Uni, en Allemagne et dans de nombreux autres pays.
Les mangas modernes (漫画) sont très répandus dans la culture pop japonaise et ils sont même devenus un outil de marketing pour de nombreuses entreprises japonaises. Les bandes dessinées et les mangas sont publiés en différentes langues et sont devenus des produits commerciaux bien établis sur le marché. Notamment, les traductions de mangas et des bandes dessinées en anglais, en italien, en arabe, en espagnol, en français, en chinois et dans d’autres langues sont extrêmement demandées, ce qui est confirmé par la présence de nombreux clubs de manga et de groupes d’amateurs de manga dans plusieurs pays.
La description des personnages des mangas et des bandes dessinées est plus riche et profonde. Son langage visuel ou son iconographie se sont développés pour pouvoir exprimer un large éventail d’émotions et pour présenter des plaisanteries.
Dans le contenu de type roman graphique, la plupart des phrases, des discours, des écrits et des expressions idiomatiques n’ont pas de traduction mot à mot en français, en anglais, en italien, ou dans d’autres langues.
L’art de la bande dessinée, du manga et de l’animé connaît une popularité internationale indéniable.
Les traducteurs et les localisateurs de mangas doivent donc posséder des compétences importantes en matière d’écriture créative et de traduction, ainsi qu’une compréhension approfondie des cultures. En outre, il est également essentiel d’exceller dans la transmission du sens plutôt que de la simple traduction de mots dans une autre langue. Le traducteur doit aussi saisir les nuances subtiles des dialogues et des détails sans trahir le sens et l’atmosphère d’une scène.
LA TRADUCTION DE MANGAS ET DE BANDES DESSINÉES
Ici, dans notre agence de traduction professionnelle, nous sommes spécialisés dans la traduction de manga, de manhua et de bandes dessinées du japonais à l’anglais, à l’arabe, au français, à l’allemand et aux autres langues asiatiques et européennes.
Nous ne traduisons pas seulement du japonais, mais également du manhwa coréen et du manhua chinois à l’anglais et à plus de 30 autres langues dont vous auriez besoin.
Nous, les membres de l’agence de traduction professionnelle, sommes de grands amateurs de mangas et d’animés nous-mêmes. C’est pourquoi nous parvenons à saisir toutes les nuances des histoires des mangas et à souligner parfaitement chaque humeur et chaque mouvement. Le fait de pouvoir transmettre avec succès le sens du manga à une autre culture est notre fierté et notre joie. Notre équipe composée de linguistes passionnés et expérimentés est prête à traduire des mangas, des animés, des bandes dessinées et des romans légers avec rapidité et précision, et à les livrer à la date et à l’heure spécifiées, en Europe, aux États-Unis et en Asie.
Notre service de localisation de mangas suit le slogan suivant : “Traduire le monde des mangas et ajouter des éléments culturels spécifiques pour les lecteurs internationaux”.
Notre équipe de localisateurs de mangas est devenue complètement indépendante de nos autres projets de traduction en raison des compétences et du savoir-faire technique qu’elle requiert. Chaque dialogue est adapté à son équivalent multilingue, en tenant compte des différences d’expression et de la vision du monde du manga. Cela inclut la personnalisation, l’arrière-plan de l’époque, le genre et les nuances de la forme des bulles de dialogue. En outre, nous ne nous contentons pas d’une simple traduction, nous contribuons à la production d’un manga dans une autre langue. Nous nous occupons soigneusement de la composition des mangas et sélectionnons les polices de caractères utilisées dans les bulles et les effets sonores pour qu’elles correspondent parfaitement aux caractéristiques esthétiques de la langue cible.
Nos spécialistes natifs effectuent une localisation basée sur la culture et le contexte et elles garantissent que la localisation de la bande dessinée est conforme aux normes culturelles du pays ciblé. De plus, nos contrôles de qualité rigoureux garantissent que chaque traduction est vérifiée au niveau de la grammaire et de l’orthographe, et pour qu’elle ne contienne pas d’erreurs. Cela vous permet de gagner du temps de manière significative.
Retrouvez l’essence véritable des mangas et des bandes dessinées dans une autre langue grâce à nos services de localisation et à nos experts en traduction de bandes dessinées.
Vous recherchez une agence de traduction professionnelle de mangas ?
En tant que des très grands amateurs de mangas, des animés et des experts en traduction de bandes dessinées, nous sommes ouverts à tout nouveau projet concernant la traduction de mangas, la localisation, la typographie, la colorisation et d’autres services liés.
LA TYPOGRAPHIE, LA VERTICALISATION, LA COLORISATION ET LES AUTRES SERVICES
Donnez vie à votre manga grâce à notre service de colorisation. Notre équipe de dessinateurs est prête à transformer votre manga et votre bande dessinée en webtoon. Grâce à notre service de verticalisation des mangas, nous vous aiderons à élargir votre public et à le rendre plus international.
Nous offrons également des services individuels de typographie de mangas, d’illustration, de transformation en EPUB, de nettoyage et de censure. Vous pouvez personnaliser votre commande autant que vous le souhaitez pour l’adapter à votre activité. Faites-nous part de vos besoins, et notre équipe vous aidera à concrétiser votre vision.
Notre équipe de dessinateurs et amateurs d’anime et de manga maîtrise plusieurs éléments du manga et de la bande dessinée. Pour cette raison, la société CCC Internationale est prête à réaliser n’importe quel projet tel que vous le souhaitez.
La traduction par les amateurs, également connue sous le nom de scanlation, fait référence à la traduction non officielle des mangas, animés, romans légers et bandes dessinées par des amateurs. Certains groupes de scanlation font un excellent travail de traduction des mangas. En outre, il existe de nombreux logiciels de traduction de manga et de systèmes de traduction automatique en ligne destinés à la traduction automatique du japonais à l’anglais, au français, etc.
Pourtant, lorsqu’il s’agit de mangas, de bandes dessinées et d’autres œuvres littéraires, le lecteur souhaite bien plus qu’une traduction littérale. Pour cette simple raison, la traduction doit présenter l’histoire de la manière la plus appropriée sur le plan culturel, tout en restant fidèle au sens original. Elle doit prendre la forme naturelle d’un modèle de discours exprimant en profondeur tout le contenu précieux et la description des personnages des bandes dessinées. C’est là que réside la différence entre la traduction professionnelle et la traduction non professionnelle de mangas et de bandes dessinées.
Alors, comment se fait-il que la traduction officielle soit meilleure que la traduction par les amateurs ?
Le meilleur traducteur de mangas et de bandes dessinées est un traducteur humain professionnel. De plus, il doit avoir une grande expérience de la traduction et de la localisation de mangas, animés et autres documents similaires. Il doit également posséder des compétences et un bagage culturel à la fois dans la langue source et dans la langue cible.
Nous avons sélectionné des linguistes professionnels expérimentés et fiables qui connaissent très bien les cultures japonaise et occidentale. Nos linguistes ont de l’expérience de transmettre chaque phrase de manière que cela apporte non seulement du divertissement, mais aussi du confort et du calme à vos lecteurs.
En tant que société de traduction de mangas réputée, CCCI offre des services de traduction de mangas et de bandes dessinées au niveau international. Nous travaillons avec des maisons d’édition de mangas et des distributeurs agréés au Japon et dans d’autres pays. Grâce à notre grande expérience, nous respectons des délais exigeants et réalisons le travail à un prix compétitif.
Pour toute demande de traduction officielle de manga, de localisation, de verticalisation, de colorisation, de composition, d’animation ou d’autres services similaires, veuillez nous contacter ! Envoyez-nous votre projet chéri et laissez nos spécialistes vous fournir des services parfaits pour séduire vos nouveaux amateurs, les amateurs occasionnels et les amateurs invétérés.
FAQS SUR LES SERVICES DE MANGA ET DE BANDE DESSINÉE
Nous offrons des services essentiels et rapides pour les mangas et les bandes dessinées japonaises, de la traduction et de la localisation à la verticalisation et à la colorisation. En outre, nous proposons des services individuels d’illustration, de transformation en EPUB, de nettoyage, de typographie et de censure.
Nos traductions sont légales et officielles puisque nous travaillons avec des maisons d’édition de mangas et des distributeurs agréés.
La typographie des mangas est le processus de collecte et de nettoyage de la version originale du manga (y compris la suppression des effets spéciaux si nécessaire), ainsi que la saisie et la présentation du texte de la langue cible sur la page.
Nous utilisons plusieurs programmes de l’Adobe Creative Suite, mais nous travaillons principalement avec Adobe Photoshop. Pour les textes, nous utilisons les applications de Google Suite. Nous utilisons également plusieurs outils de conversion et d’optimisation pour passer d’un processus à l’autre au cours de la traduction et de la typographie du manga.
La verticalisation des mangas a été élaborée pour optimiser la lecture des mangas sur les smartphones. C’est le format utilisé par Webtoon. Grâce au défilement vertical, les lecteurs bénéficient d’une expérience de lecture fluide. De nombreux éditeurs et auteurs rendent leurs mangas ou bandes dessinées compatibles avec la lecture verticale en raison de sa popularité croissante dans le monde numérique.
SFX est l’abréviation de “sound effects” (effets sonores). Les SFX sont des onomatopées utilisées dans les mangas et les bandes dessinées, et ils contribuent à ajouter de l’excitation, de l’intensité et de l’information au personnage ou à l’histoire.
Le nettoyage et le redessinage signifient que l’on efface la langue originale/source dans la page de la bande dessinée ou du manga et que l’on restaure l’image ou l’arrière-plan si nécessaire. Ce processus est effectué avant l’introduction de la traduction ou du texte de la langue cible.
Bande dessinée (dénomination communément abrégée en BD ou en bédé) signifie littéralement ” planches dessinées “. Il s’agit de la bande dessinée créée dans les pays francophones, en particulier en France et en Belgique.
Notre équipe de traduction de mangas est devenue une division indépendante parce que tous les processus impliqués sont hautement spécialisés. La traduction de bandes dessinées ou de mangas nécessite non seulement la maîtrise de la langue source et de la langue cible, mais aussi une écriture créative. Pour pouvoir raconter une histoire dans une autre langue, il faut localiser le contenu.
Au cours de nos observations générales ou de nos travaux de traduction et d’édition, nous avons remarqué que certains termes japonais sont souvent traduits littéralement en anglais. Lorsqu’un manga est traduit directement et littéralement en anglais, il peut en résulter plusieurs expressions anglaises bizarres. De plus, il peut être facile de ne pas remarquer le manque de naturel ou les bizarreries de la version anglaise.
Chez CCCI, nous sommes nous-mêmes des amateurs de manga et nous mettons du cœur à l’ouvrage dans nos traductions, pour en faire quelque chose que nous aurions envie de prendre et de lire nous-mêmes ! C’est pourquoi nous avons une équipe de locuteurs natifs, afin de garantir à la fois l’exactitude de la traduction et l’utilisation correcte des nombreuses nuances linguistiques et culturelles.
Les bandes dessinées japonaises portent le nom de manga (漫画), inventé pour la première fois en 1798. Composé de deux kanji, il peut être traduit littéralement par “fantaisiste ou impromptu” pour 漫 (man) et “images” pour 画 (ga). Équivalent du manga, le manhwa est une bande dessinée coréenne, tandis que le manhua est chinois ; tous les trois, le manga, le manhwa et le manhua ont la même étymologie, signifiant “croquis impromptus ou fantaisistes”.
Découvrez leurs origines, leurs définitions et leurs différences ici.
Notre créateur de contenu manga a rassemblé dans un article les meilleurs mangas de tous les temps avec leur traduction. Cette liste comprend non seulement des séries classiques, mais aussi des séries récentes en cours. Nous avons également publié un article sur les mangas et les animés les plus populaires, que les jeunes d’aujourd’hui ont beaucoup suivis.
Si vous êtes intéressé par le marché du manga, par certaines mesures, par les principaux éditeurs, par les préférences des lecteurs, etc., nous vous recommandons de lire “Manga en France”, “Manga en Amérique”, “Anime et Manga dans le monde arabe” et ” Les webtoons et le rôle de la traduction des webtoons dans la mondialisation ” où vous trouverez des informations utiles sur le marché coréen.
Si vous cherchez des mangas à lire sur le thème des fêtes, vous pouvez consulter les blogs suivants : “7 meilleurs mangas à lire pendant les fêtes”, “Les meilleurs mangas romantiques à lire ou à offrir pour la Saint-Valentin”.
La vitesse varie en fonction du traducteur et de la série. Bien entendu, les thèmes plus complexes nécessitent plus de temps pour la recherche et la traduction. Notre expérience dans ce domaine nous permet de traduire plus de 1000 pages de manga ou 100 épisodes de webtoon par mois. Nous pouvons même doubler cette quantité au cours des mois suivants. L’essentiel est que nous disposions d’un délai suffisant pour nous adapter au style de la langue du manga ou du webtoon, ainsi que pour garantir la qualité de la traduction des premiers chapitres.
Nous suivons un processus en plusieurs étapes pour nos traductions: la phase de préparation, la phase de traduction, la phase de vérification et, enfin, la phase de relecture. Nous garantissons une traduction 100% humaine des mangas et des bandes dessinées pour chaque projet en 30 langues.
Nous travaillons avec presque tous les types de fichiers, qu’il s’agisse de JPG, TIF, PSD, etc., et pouvons présenter presque tous les types de formats de fichiers dont vous pourriez avoir besoin.
Il vous suffit de nous indiquer ce que vous souhaitez réaliser avec votre projet.
Nous appliquons un processus en plusieurs étapes pour la typographie de nos mangas et bandes dessinées.
Depuis la phase de préparation, la typographie, la vérification de la typographie, les révisions, jusqu’à la vérification finale et l’étape de soumission, notre équipe d’experts en design graphique et d’artistes talentueux qui sont eux-mêmes des amateurs de mangas, de bandes dessinées et de webtoons se réunissent pour offrir aux lecteurs une typographie de la plus haute qualité.
Un typographe de manga ou un lettreur de webtoon doit posséder d’excellentes compétences en matière de conception graphique. Nous prêtons beaucoup d’attention à l’expertise et aux compétences avant d’engager des spécialistes de l’art et de la conception. Chez CCCI, nous avons créé un service et une équipe de localisation distincts pour les mangas et les bandes dessinées, car ce travail nécessite des ressources humaines totalement différentes.
Il n’est pas nécessaire de suivre un tutoriel de coloriage de manga ou de chercher sur Google “Comment faire du coloriage de manga ?”. Nos services de coloriage manuel de manga sont parmi les meilleurs sur le marché du coloriage de manga.
La verticalisation des mangas inclut le nettoyage et le redessinage des mangas, le redesign vertical et la transformation des bulles de dialogue.
Nous fournissons des services de coloriage de manga, qui comprennent le coloriage de base, l’ombrage et le surlignage, les effets spéciaux tels que les textures et les arts, et la création de palettes de couleurs si nécessaire.
CCCI utilise principalement Clip Studio et Adobe Photoshop pour travailler sur les mangas et les webtoons. Toutefois, nos designers et artistes flexibles peuvent utiliser les logiciels spécifiques que vous désirez et que vous possédez.
Oui, la verticalisation permet aux mangas d’atteindre un public plus large, en les rendant plus faciles à lire et à consulter sur les smartphones. Cela permet aux lecteurs de s’engager plus pleinement dans l’histoire en leur donnant plus d’espace à l’écran pour lire et voir plusieurs panneaux à la fois. C’est le moment d’entrer dans le monde vertical du manga !
CCCI offre des services de colorisation de haute qualité à un prix raisonnable. La colorisation de webtoon et de bandes dessinées permet aux artistes d’avoir une plus grande flexibilité dans la composition et l’ombrage, offrant un large éventail d’outils qu’ils peuvent utiliser pour créer des œuvres d’art vraiment impressionnantes.
L’histoire des webtoons remonte à la Corée du Sud, à la fin des années 1990, lorsqu’un groupe d’artistes a commencé à expérimenter la bande dessinée en ligne et les plateformes basées sur le web.
CCCI propose la traduction de webtoons en 30 langues, la typographie, le nettoyage/le redessin, la réalisation d’effets spéciaux, la création de logos et la création de couvertures.
La société CCC Internationale propose des services de traduction professionnelle et 100% humaine de webtoon en 30 langues.
Si vous souhaitez faire animer votre manga, l’équipe professionnelle de CCC Internationale animera votre manga de manière qualifiée.
L’animation d’un manga est le processus d’animation d’un manga. Cela peut se faire soit en dessinant les images à la main, soit en utilisant un logiciel informatique.
Chaque webtoon peut être animé, ce qui rendra votre webtoon plus vivant et plus moderne. Contactez-nous pour faire animer votre webtoon.
Tous les mangas peuvent être animés, ce qui rendra votre manga plus vivant et plus moderne. Contactez-nous pour faire animer votre manga.
L’animation d’un webtoon peut être faite en dessinant les images à la main ou à l’aide d’un logiciel. Elle utilise souvent un effet “panoramique” pour simuler la lecture d’un webtoon.
Cela signifie que l’arrière-plan reste fixe tandis que les personnages et les objets se déplacent sur l’écran.
Les créateurs professionnels de CCC Internationale utilisent les logiciels Adobe Premiere et After Effects pour réaliser l’animation de votre manga/webtoon.
En faisant appel à des services d’animation de manga/webtoon, vous ouvrirez de nouveaux horizons pour leur réussite, et vous atteindrez de nouveaux sommets.