Bande Dessinée Franco-Belge: Bande Dessinée Traduction
La bande dessinée franco-belge, communément appelée “Bande Dessinée” ou “BDs”, est une contribution colossale de la France à l’industrie de la bande dessinée. Ils prouvent à quel point la bande dessinée peut devenir un moyen de narration important pour le monde. La bande dessinée en tant que médium artistique séquentiel a été déclarée “Neuvième art” dans les années 1960, faisant de l’industrie un parangon.
“Bandes Dessinées” est le terme français pour “bandes dessinées”. Ils sont créés en langue française pour un lectorat en France et en Belgique. Contrairement aux bandes dessinées américaines populaires et aux mangas japonais, les Bandes Dessinées sont généralement publiées dans un format plus large et relié et emballées sous forme “d’Albums”. Ils utilisent divers médiums tels que la peinture à l’huile, l’aquarelle, le crayon, le numérique, l’encre, etc.
Parmi les Bandes Dessinées les plus célèbres qui ont été traduites dans différentes langues à travers le monde figurent Les Aventures de Tintin, Astérix, Lucky Luke et Gaston Lagaffe. Même la célèbre série de films Les Schtroumpfs était à l’origine une Bande Dessinée!
Au cours de la croissance de l’industrie, les Bandes Dessinées se sont diversifiées dans de nombreux genres et publics cibles. Dans cet article, explorons la bande dessinée franco-belge, l’industrie et comment la traduction de Bandes Dessinées a contribué à faire de la bande dessinée française l’une des meilleures au monde.
Aperçu du Marché Franco-Belge de la Bande Dessinée
L’industrie de la bande dessinée franco-belge est divisée en différents styles. Quelques-uns des styles très populaires incluent l’Alternative, l’Animation et la SF Contemporaine. Bien sûr, Ligne Claire “Clear Line”, Réaliste, Nouveau Réaliste et Marcielle School sont incontournables.
En 2009, l’industrie valait environ 330 millions d’euros car elle vendait 40 millions d’albums de bandes dessinées par an. L’un des facteurs majeurs les plus récents qui ont lancé le succès de l’industrie est l’École Européenne Supérieure de l’image (École Régionale des Beaux-Arts d’Angoulême), créée en 1983. Angoulême propose des majors en théorie et pratique de la bande dessinée et abrite également le Musée de la Bande Dessinée ou la Cité Internationale de la Bande Dessinée et de l’image.
Le musée présente des Bandes Dessinées dans leurs conditions d’impression d’origine. Il possède également une vaste bibliothèque d’autres bandes dessinées et accueille des expositions. De plus, le musée est un hall événementiel pour le Festival International de la Bande Dessinée (Festival of Comics), l’une des plus grandes conventions de bandes dessinées après le San Diego Comic Con des États-Unis et le Doujinshi comics du Japon. Le festival a été fondé en 1973 et attire aujourd’hui des centaines de milliers de visiteurs.
Outre Angoulême, le Louvre et d’autres institutions artistiques en France exposent également des Bandes Dessinées. En mars 2011, la Fondation Cartier a exposé Moebius, le pseudonyme de Jean Giraud, Bande Dessinées comics. Moebius est une influence significative sur la bande dessinée de science-fiction pour adultes, en particulier dans les années 1970, plus connue pour la bande dessinée de science-fiction Arzach.
Actuellement, la France rejoint la liste des plus grands marchés européens de la bande dessinée, avec l’Allemagne, l’Italie et l’Espagne. La France compte également le plus grand nombre d’éditeurs. De plus, le marché belge de la bande dessinée produit au maximum 2 000 titres par an. Oui, une variété de bandes dessinées provenant de Belgique et de France prouvent la demande incessante de traduction de bandes dessinées.
Le marché franco-belge de la bande dessinée réussit grâce à une bonne traduction franco-belge de la bande dessinée. Tout comme la Bande Dessinée a pénétré d’autres marchés pour la première fois, la traduction de bandes dessinées atteint le mieux le public au-delà de la France et de la Belgique. Qu’est-ce qui attire les amateurs de bandes dessinées avec les Bandes Dessinées et quelles Bandes Dessinées ont été les pionnières de la popularité de l’industrie?
Traductions de Bandes Dessinées les Plus Connues
En 1925, Alain Saint-Ogan a créé la première série à succès, Zig et Puce. Et en 1929, Georges Réme ou “Hergé” a créé le révolutionnaire Les Aventures de Tintin (The Adventures of Tintin). Il est impossible de raconter l’histoire d’origine de Bandes Dessinées sans le titre d’Hergé. Après cela, le prochain produit du système d’albums le plus réussi était Astérix: Le Gaulois d’Albert Uderzo et René Goscinny.
Plus des personnages de bandes dessinées populaires, Lucky Luke en 1946 par Morris est également un produit de la Bande Dessinée. Et bien sûr, il y a Les Schtroumpfs de Pierre Culliford en 1958, qui a été traduit dans plus de 25 langues.
Au milieu des années 1950, Ric Hochet de Tibet et André-Paul Duchâteau est également devenu célèbre. Et de 1983 à 2013, d’autres Bandes Dessinées sont restées inventives dans le nouveau millénaire, sous l’impulsion du Chat de Philippe Geluck.
En plongeant dans les traductions modernes de bandes dessinées franco-belges, il y a aussi une liste de Bandes Dessinées récentes et notables. Akissi de Marguerite Abouet et Mathieu Sapin est l’une des Bandes Dessinées qui reflètent la diversité actuelle de l’industrie française de la bande dessinée pour enfants. Ajoutez La Ballade de Yaya de Jean-Marie Omont (et d’autres) et Golo Zhao, et Bigby Bear de Philippe Coudray.
La traduction franco-belge de bandes dessinées a joué un grand rôle dans le développement de l’industrie. Au fur et à mesure que de nouveaux créateurs et titres de Bandes Dessinées émergent, le succès d’atteindre un public plus large-lancé par les traductions classiques de Bandes Dessinées-repose sur une traduction de qualité. Où pouvez-vous trouver les meilleures traductions anglaises de bandes dessinées franco-belges?
CCCI – Services Professionnels de Traduction de Bandes Dessinées
Explorez et dominez le monde de la bande dessinée franco-belge avec les services de traduction de Bandes Dessinées de la CCCI. En tant qu’agence de traduction internationale, CCCI fournit une communication multilingue de pointe à ses clients et partenaires. Nous fournissons des services en 30 langues dans diverses industries, y compris le français.
CCCI est l’une des meilleures sociétés de traduction de mangas et de localisation de webtoons, collaborant avec des distributeurs et éditeurs de mangas sous licence au Japon et dans d’autres parties du monde. Nous nous occupons de la traduction et de la localisation, rendant les bandes dessinées disponibles dans différentes langues.
Outre nos services de mangas et de bandes dessinées, nous fournissons également la traduction et la localisation de jeux. Notre équipe multilingue travaille de manière professionnelle et créative sur des projets, en particulier ceux liés aux mangas et aux bandes dessinées, qui visent à toucher plus de lecteurs et d’utilisateurs dans d’autres langues. Notre processus de traduction comprend des tests linguistiques approfondis, garantissant l’exactitude et la qualité globale de nos résultats.
Notre équipe répond au besoin de soutien linguistique européen. Cela signifie que vos bandes dessinées franco-belges peuvent trouver une maison chez nous, et vous pouvez nous faire confiance pour vous aider à les partager avec plus de public. Laissez-nous travailler sur votre Bande Dessinée, de la traduction à la composition. Lorsque vous travaillez avec CCCI, vous travaillez avec des professionnels. Contactez – nous maintenant!