À part les jeux vidéo, les services de diffusion de films en ligne et les diverses plateformes de médias sociaux, les mangas et les bandes dessinées restent toujours un moyen de divertissement commun pour les jeunes et les adultes. Que ce soit Dragon Ball, Shigeki no Kyojin/Attack on Titan, My Hero Academia, Hunter x Hunter, Naruto, One Piece, Star Wars, Archie, Marvel ou DC Comics, il est certain que cette forme de littérature visuelle a influencé notre enfance et a inspiré la vie de nombreuses personnes. Les mangas ou les bandes dessinées japonaises sont une forme de littérature populaire non seulement dans les pays d’Asie, mais aussi en Amérique, en Europe et dans de nombreuses parties du monde. Bien que le manhwa coréen, la bande dessinée française et le manhua chinois ne soient pas aussi populaires que les mangas, ceux-ci ont résisté aux épreuves du temps et continuent de se développer dans leurs pays respectifs. Toutefois, le phénomène le plus remarquable est la progression de la bande dessinée numérique dans un format vertical appelé Webtoons.Les Webtoons sont une nouvelle forme de bande dessinée d’origine coréenne qui suit un style de défilement infini, ce qui crée un effet plus immersif, notamment pour le public qui lit à partir de son téléphone portable.
Au cours de ces dix dernières années, notre agence de traduction de bandes dessinée a contribué à la diffusion des mangas (le manhwa, le manhua, etc.) et à la culture de la bande dessinée grâce à son service de traduction de mangas et de bandes dessinées. Nous aidons à traduire les mangas japonais, les bandes dessinées américaines (les bandes dessinées numériques), le manhwa coréen, la bande dessinée française, le manhua chinois, les bandes dessinées numériques appelées Webtoons, et beaucoup plus, dans les principales langues d’Asie et d’Europe.
Ceci peut vous intéresser – Les meilleurs webtoons à lire pendant le printemps 2022.
La traduction de mangas et de bandes dessinées en haute qualité
Grâce à notre riche expérience dans le domaine de la traduction de bandes dessinées et de mangas, nous garantissons que chaque projet est pris en charge de manière micro et macro : nous tenons compte de toutes les nuances de la langue et de la culture et nous garantissons que l’histoire et les personnages restent aussi cohérents et conformes que possible. En plus de respecter la naturalité de la langue, nous donnons la priorité aux préférences de nos clients (par exemple, rendre les mangas ou les bandes dessinées plus adaptés à un certain public ou à une certaine catégorie de population). Nous faisons de petits et grands ajustements au niveau de la phrase, des expressions, de l’utilisation des mots ou de la typographie pour répondre aux besoins des clients, tout en garantissant un haut niveau de divertissement pour le public concerné, quel que soit le genre, qu’il s’agisse de fantasy, de light novels, de seinen, de shōjo, de shōnen, de josei, de romance, de tranches de vie, d’action, ou de toute autre chose.
Le processus de traduction des mangas et des bandes dessinées
Comment traduire des mangas ? Que ce soit la phase de préparation, la phase de traduction, la phase de vérification ou la phase de relecture, notre équipe d’experts linguistiques et des amateurs de mangas, de bandes dessinées et de webtoons se rassemblent pour fournir une traduction de la plus haute qualité pour les lecteurs de la langue concernée. Nous sommes conscients que la maîtrise d’une langue ne signifie pas forcément que la traduction sera littérale.Pour cette raison, nous embauchons toujours des locuteurs natifs dans notre équipe, afin de garantir non seulement l’exactitude de la traduction, mais aussi l’utilisation correcte des argotismes, des expressions familières, des expressions idiomatiques, des proverbes et de nombreuses autres nuances linguistiques et culturelles que seuls les locuteurs natifs peuvent comprendre et utiliser.
Veuillez trouver ci-dessous notre processus de traduction habituel:
La différence entre la traduction créative et la traduction technique
CCC International propose la traduction 100% humaine de mangas et de bandes dessinées comme l’un de ses services principaux et dispose d’une équipe de traducteurs dédiés à ce projet. En effet, le processus et les compétences nécessaires pour ce type de traduction diffèrent énormément de ceux requis pour d’autres types de traduction tels que la traduction de contenu web, de documents ou d’autres types de traduction technique. Le travail est extrêmement créatif. D’après notre expérience et celle de nombreux autres traducteurs de mangas et de bandes dessinées, le travail ne requiert pas seulement des compétences linguistiques et de traduction, mais aussi des compétences de rédaction.
C’est également la raison pour laquelle les outils de TAO (traduction à l’aide d’un ordinateur) ne sont pas souvent sollicités pour la traduction créative ; le travail ne se limite pas à la simple traduction littérale d’une langue à l’autre. Il s’agit plutôt d’une traduction de sentiments et d’expériences d’une manière qui soit plus compréhensible pour les différentes cultures. Par exemple, un proverbe tel que “The early bird catches the worm” n’a pas besoin d’être traduit littéralement ; il suffit de trouver un proverbe équivalent dans la langue cible : “Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt”, ce qui veut dire que le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.
Il ne s’agit pas d’une traduction littérale, mais d’une localisation professionnelle.
La traduction de mangas et de bandes dessinées en plusieurs langues
Grâce à nos équipes situées au Japon, en Malaisie, aux Philippines et en Arménie, nous offrons un large éventail de langues pour nos traductions de mangas et de bandes dessinées.
- Après la traduction de mangas japonais uniquement et des traductions officielles en anglais, nous offrons aujourd’hui les combinaisons linguistiques suivantes.
- La traduction de l’anglais au français de manga, de manhwa, de bande dessinée, de manhua, de Webtoon.
- La traduction de l’anglais à l’allemand de manga, de manhwa, de bande dessinée, de manhua, de Webtoon.
- La traduction de l’anglais à l’espagnol de manga, de manhwa, de bande dessinée, de manhua, de Webtoon.
- La traduction de l’anglais à l’italien de manga, de manhwa, de bande dessinée, de manhua, de Webtoon.
- La traduction de l’anglais à l’arabe de manga, de manhwa, de bande dessinée, de manhua, de Webtoon.
- La traduction de l’anglais au thaï de manga, de manhwa, de bande dessinée, de manhua, de Webtoon.
- La traduction de l’anglais à l’indonésien de manga, de manhwa, de bande dessinée, de manhua, de Webtoon.
- La traduction de l’anglais au russe de manga, de manhwa, de bande dessinée, de manhua, de Webtoon.
- La traduction du coréen à l’anglais de manga, de manhwa, de bande dessinée, de manhua, de Webtoon.
- La traduction du chinois à l’anglais de manga, de manhwa, de bande dessinée, de manhua, de Webtoon.
En outre, nous disposons de ressources pour plus de 30 langues. Si la langue dont vous avez besoin ne figure pas dans la liste présentée ci-dessous, n’hésitez pas à nous contacter et nous ferons tout notre possible pour trouver une solution satisfaisante pour vous.
Localisez, et laissez le monde lire votre histoire
Êtes-vous prêt à présenter votre manga au monde et à en faire un animé ? Collaborez avec les meilleurs traducteurs de mangas et de bandes dessinées et rencontrez de nouveaux amateurs et de nouveaux publics en utilisant les services de traduction multilingue de mangas et de bandes dessinées offerts par CCC International. Ensemble, nous créerons de nouvelles histoires pour vous.
FAQS SUR LA TRADUCTION DES MANGAS
Nous offrons des services essentiels et rapides pour les mangas et les bandes dessinées japonaises, de la traduction et de la localisation à la verticalisation et à la colorisation. En outre, nous proposons des services individuels d’illustration, de transformation en EPUB, de nettoyage, de typographie et de censure.
Nos traductions sont légales et officielles puisque nous travaillons avec des maisons d’édition de mangas et des distributeurs agréés.
La typographie des mangas est le processus de collecte et de nettoyage de la version originale du manga (y compris la suppression des effets spéciaux si nécessaire), ainsi que la saisie et la présentation du texte de la langue cible sur la page.
Nous utilisons plusieurs programmes de l’Adobe Creative Suite, mais nous travaillons principalement avec Adobe Photoshop. Pour les textes, nous utilisons les applications de Google Suite. Nous utilisons également plusieurs outils de conversion et d’optimisation pour passer d’un processus à l’autre au cours de la traduction et de la typographie du manga.
La verticalisation des mangas a été élaborée pour optimiser la lecture des mangas sur les smartphones. C’est le format utilisé par Webtoon. Grâce au défilement vertical, les lecteurs bénéficient d’une expérience de lecture fluide. De nombreux éditeurs et auteurs rendent leurs mangas ou bandes dessinées compatibles avec la lecture verticale en raison de sa popularité croissante dans le monde numérique.
SFX est l’abréviation de “sound effects” (effets sonores). Les SFX sont des onomatopées utilisées dans les mangas et les bandes dessinées, et ils contribuent à ajouter de l’excitation, de l’intensité et de l’information au personnage ou à l’histoire.
Le nettoyage et le redessinage signifient que l’on efface la langue originale/source dans la page de la bande dessinée ou du manga et que l’on restaure l’image ou l’arrière-plan si nécessaire. Ce processus est effectué avant l’introduction de la traduction ou du texte de la langue cible.
Bande dessinée (dénomination communément abrégée en BD ou en bédé) signifie littéralement ” planches dessinées “. Il s’agit de la bande dessinée créée dans les pays francophones, en particulier en France et en Belgique.
Notre équipe de traduction de mangas est devenue une division indépendante parce que tous les processus impliqués sont hautement spécialisés. La traduction de bandes dessinées ou de mangas nécessite non seulement la maîtrise de la langue source et de la langue cible, mais aussi une écriture créative. Pour pouvoir raconter une histoire dans une autre langue, il faut localiser le contenu.
Au cours de nos observations générales ou de nos travaux de traduction et d’édition, nous avons remarqué que certains termes japonais sont souvent traduits littéralement en anglais. Lorsqu’un manga est traduit directement et littéralement en anglais, il peut en résulter plusieurs expressions anglaises bizarres. De plus, il peut être facile de ne pas remarquer le manque de naturel ou les bizarreries de la version anglaise.
Chez CCCI, nous sommes nous-mêmes des amateurs de manga et nous mettons du cœur à l’ouvrage dans nos traductions, pour en faire quelque chose que nous aurions envie de prendre et de lire nous-mêmes ! C’est pourquoi nous avons une équipe de locuteurs natifs, afin de garantir à la fois l’exactitude de la traduction et l’utilisation correcte des nombreuses nuances linguistiques et culturelles.
Les bandes dessinées japonaises portent le nom de manga (漫画), inventé pour la première fois en 1798. Composé de deux kanji, il peut être traduit littéralement par “fantaisiste ou impromptu” pour 漫 (man) et “images” pour 画 (ga). Équivalent du manga, le manhwa est une bande dessinée coréenne, tandis que le manhua est chinois ; tous les trois, le manga, le manhwa et le manhua ont la même étymologie, signifiant “croquis impromptus ou fantaisistes”.
Découvrez leurs origines, leurs définitions et leurs différences ici.
Notre créateur de contenu manga a rassemblé dans un article les meilleurs mangas de tous les temps avec leur traduction. Cette liste comprend non seulement des séries classiques, mais aussi des séries récentes en cours. Nous avons également publié un article sur les mangas et les animés les plus populaires, que les jeunes d’aujourd’hui ont beaucoup suivis.
Si vous êtes intéressé par le marché du manga, par certaines mesures, par les principaux éditeurs, par les préférences des lecteurs, etc., nous vous recommandons de lire “Manga en France”, “Manga en Amérique”, “Anime et Manga dans le monde arabe” et ” Les webtoons et le rôle de la traduction des webtoons dans la mondialisation ” où vous trouverez des informations utiles sur le marché coréen.
Si vous cherchez des mangas à lire sur le thème des fêtes, vous pouvez consulter les blogs suivants : “7 meilleurs mangas à lire pendant les fêtes”, “Les meilleurs mangas romantiques à lire ou à offrir pour la Saint-Valentin”.
La vitesse varie en fonction du traducteur et de la série. Bien entendu, les thèmes plus complexes nécessitent plus de temps pour la recherche et la traduction. Notre expérience dans ce domaine nous permet de traduire plus de 1000 pages de manga ou 100 épisodes de webtoon par mois. Nous pouvons même doubler cette quantité au cours des mois suivants. L’essentiel est que nous disposions d’un délai suffisant pour nous adapter au style de la langue du manga ou du webtoon, ainsi que pour garantir la qualité de la traduction des premiers chapitres.
Nous suivons un processus en plusieurs étapes pour nos traductions: la phase de préparation, la phase de traduction, la phase de vérification et, enfin, la phase de relecture. Nous garantissons une traduction 100% humaine des mangas et des bandes dessinées pour chaque projet en 30 langues.
Nous travaillons avec presque tous les types de fichiers, qu’il s’agisse de JPG, TIF, PSD, etc., et pouvons présenter presque tous les types de formats de fichiers dont vous pourriez avoir besoin.
Il vous suffit de nous indiquer ce que vous souhaitez réaliser avec votre projet.
Nous appliquons un processus en plusieurs étapes pour la typographie de nos mangas et bandes dessinées.
Depuis la phase de préparation, la typographie, la vérification de la typographie, les révisions, jusqu’à la vérification finale et l’étape de soumission, notre équipe d’experts en design graphique et d’artistes talentueux qui sont eux-mêmes des amateurs de mangas, de bandes dessinées et de webtoons se réunissent pour offrir aux lecteurs une typographie de la plus haute qualité.
Un typographe de manga ou un lettreur de webtoon doit posséder d’excellentes compétences en matière de conception graphique. Nous prêtons beaucoup d’attention à l’expertise et aux compétences avant d’engager des spécialistes de l’art et de la conception. Chez CCCI, nous avons créé un service et une équipe de localisation distincts pour les mangas et les bandes dessinées, car ce travail nécessite des ressources humaines totalement différentes.
Il n’est pas nécessaire de suivre un tutoriel de coloriage de manga ou de chercher sur Google “Comment faire du coloriage de manga ?”. Nos services de coloriage manuel de manga sont parmi les meilleurs sur le marché du coloriage de manga.
La verticalisation des mangas inclut le nettoyage et le redessinage des mangas, le redesign vertical et la transformation des bulles de dialogue.
Nous fournissons des services de coloriage de manga, qui comprennent le coloriage de base, l’ombrage et le surlignage, les effets spéciaux tels que les textures et les arts, et la création de palettes de couleurs si nécessaire.
CCCI utilise principalement Clip Studio et Adobe Photoshop pour travailler sur les mangas et les webtoons. Toutefois, nos designers et artistes flexibles peuvent utiliser les logiciels spécifiques que vous désirez et que vous possédez.
Oui, la verticalisation permet aux mangas d’atteindre un public plus large, en les rendant plus faciles à lire et à consulter sur les smartphones. Cela permet aux lecteurs de s’engager plus pleinement dans l’histoire en leur donnant plus d’espace à l’écran pour lire et voir plusieurs panneaux à la fois. C’est le moment d’entrer dans le monde vertical du manga !
CCCI offre des services de colorisation de haute qualité à un prix raisonnable. La colorisation de webtoon et de bandes dessinées permet aux artistes d’avoir une plus grande flexibilité dans la composition et l’ombrage, offrant un large éventail d’outils qu’ils peuvent utiliser pour créer des œuvres d’art vraiment impressionnantes.
L’histoire des webtoons remonte à la Corée du Sud, à la fin des années 1990, lorsqu’un groupe d’artistes a commencé à expérimenter la bande dessinée en ligne et les plateformes basées sur le web.
CCCI propose la traduction de webtoons en 30 langues, la typographie, le nettoyage/le redessin, la réalisation d’effets spéciaux, la création de logos et la création de couvertures.
La société CCC Internationale propose des services de traduction professionnelle et 100% humaine de webtoon en 30 langues.
Si vous souhaitez faire animer votre manga, l’équipe professionnelle de CCC Internationale animera votre manga de manière qualifiée.
L’animation d’un manga est le processus d’animation d’un manga. Cela peut se faire soit en dessinant les images à la main, soit en utilisant un logiciel informatique.
Chaque webtoon peut être animé, ce qui rendra votre webtoon plus vivant et plus moderne. Contactez-nous pour faire animer votre webtoon.
Tous les mangas peuvent être animés, ce qui rendra votre manga plus vivant et plus moderne. Contactez-nous pour faire animer votre manga.
L’animation d’un webtoon peut être faite en dessinant les images à la main ou à l’aide d’un logiciel. Elle utilise souvent un effet “panoramique” pour simuler la lecture d’un webtoon.
Cela signifie que l’arrière-plan reste fixe tandis que les personnages et les objets se déplacent sur l’écran.
Les créateurs professionnels de CCC Internationale utilisent les logiciels Adobe Premiere et After Effects pour réaliser l’animation de votre manga/webtoon.
En faisant appel à des services d’animation de manga/webtoon, vous ouvrirez de nouveaux horizons pour leur réussite, et vous atteindrez de nouveaux sommets.